来年の事を言えば鬼が笑う
空谈来年事,鬼都笑你痴
【読み】らいねんのことをいえばおにがわらう
【读音】らいねんのことをいえばおにがわらう
【意味】来年の事を言えば鬼が笑うとは、将来のことなど予測できるわけがないのだから、あれこれ言ってみてもはじまらないというたとえ。
【意思】这句谚语的意思是,因为无法预料未来的事情,所以即使现在都安排好,也没有办法着手开始。
【来年の事を言えば鬼が笑うの解説】
【“来年の事を言えば鬼が笑う”的解释】
【注釈】将来のことなど前もって知ることはできないのだから、あれこれ言っても仕方がない。予測できるはずのない未来のことを言うと、鬼でさえおかしくてせせら笑うという意味から。
【注释】“因为没有办法预先知道将来发生的事情,现在说这说那也无济于事”,“谈论无法预测的未来之事,会被人嘲笑成痴人说梦”等意思。
先々のことをのん気に話す人を、からかうようなときに使う。
常用于嘲笑他人悠哉谈论未来之事。
「笑う」は、「あざ笑う」「せせら笑う」など、馬鹿にする意味。
此处的「笑う」含有“嘲笑”、“冷笑”等轻视的意思。
「来年の事を言うと鬼が笑う」「来年を言えば鬼が笑う」とも。
也有「来年の事を言うと鬼が笑う」、「来年を言えば鬼が笑う」等说法。
『上方(京都)いろはかるた』の一つ。
《上方(京都)伊吕波歌纸牌》之一。
【出典】-
【出处】-
【注意】-
【注意】-
【類義】明日の事を言えば鬼が笑う/明日の事を言えば天井で鼠が笑う/三年先の事を言えば鬼が笑う/来年の事を言えば烏が笑う
【同义词】明日の事を言えば鬼が笑う/明日の事を言えば天井で鼠が笑う/三年先の事を言えば鬼が笑う/来年の事を言えば烏が笑う
【対義】昔の事を言えば鬼が笑う
【反义词】昔の事を言えば鬼が笑う
【英語】Fools set far trysts.(愚か者は遠い先の会合の約束をする)
【英语】Fools set far trysts.(蠢人定约早)
【例文】「結婚する前から、結婚した後の計画をあれこれと立てたって、仕方ないだろう。来年のことを言えば鬼が笑うものだぞ」
【例文】“结婚之前就开始安排结婚后的各种计划,这不现实吧。空谈来年事,鬼都笑你痴。”
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:咬文嚼字:是“格別の事情”还是“格別な事情”?