沪江

天声人语翻译赏析:百米佳绩 历代第二

zgx195 2014-11-01 06:00

百米佳绩 历代第二

努力を表すことわざに「点滴岩をうがつ」がある。陸上の男子100メートルも、その言葉を地でいく。国際陸上競技連盟ができた1912年、世界記録は10秒6だった。人類は1世紀をかけて1秒余を縮めてきた

有一句表现发奋努力的谚语叫“滴水穿岩”。在田径男子100米短跑方面的佳绩使这句话成为了现实。1912年国际田径竞技联盟刚成立的时候,该项目的世界纪录是10秒6,人类花费了整整1个世纪的时间终于将其缩短了1秒多。

均(なら)せば1年に約0・01秒。岩をうがつ思いの努力だろう。日本記録が10秒台に入ったのは大正14年だった。88年をへていま、9秒台への期待が高まる。一昨日の17歳の走りは、世界記録保持者のボルト選手を稲妻にたとえるなら、流れる風を思わせた

平均下来,1年大约缩短0.01秒,真可谓穿岩一般的努力啊。日本国家记录达到10秒这一区间是在大正14年。经过了88年的今天,才使得人们对进入9秒这一区间的期望更为强烈了。如果世界纪录保持者巴尔特堪比闪电的话,那么前天这名年仅17岁短跑好手的迅炮之势让我们联想到了疾风。

京都の高3、桐生祥秀(よしひで)選手。10秒01は日本歴代2位ながら、伸び盛りの勢いがある。専門家によれば中盤の速度がすばらしいそうだ。もう一人の有望株に慶大の山県亮太選手もいて、今季、陸上ファンは熱い

这名运动员就是京都的高3学生桐生祥秀。尽管10秒01的成绩只能排名于日本历代第2,但他的身上还凝聚着极为充沛的发展势头。据专家称,其中途跑的速度极佳。另外,庆应大学的山县亮太也是一个很有希望的运动员,看来田径爱好者们在本赛季里要有好戏看了。

最速レースへの興味は「100メートル」を「10秒」という、分かりやすい数字に負うところが大きい。記録上の数学的な美の極致、と言う人もいるほどだ。その数瞬間に、磨き抜いた肉体と精神が凝縮される

引起人们对最快速径赛兴趣的是“10秒”跑完“100米”,明了的数字里承载者太多的内涵,甚至有人称之为记录上数字美的极致。这一数字在一瞬间集中体现了参赛者经过磨练的肉体及精神。

凄みも華もそこからくる。最高の舞台はむろん五輪の決勝だろう。決勝に進んだ選手を敬意とともに「ファイナリスト」と呼ぶ。陸上短距離ともなれば、それは称号に近い響きで選手を飾る

态势之迅猛,跑姿之俊美都来自于此。当然,最高的舞台恐怕要数奥运会决赛了吧。我们称进入决赛的运动员为“Finalist(决赛选手)”其中包含着深深的敬意。如果是在田径短跑项目上,它意味着接近于获得名次,是对运动员的赞美。

人類が10秒の壁を破って45年。黒人選手の強さはめざましく、これまで9秒台で駆け抜けた80余人は、ほぼ彼らが占めている。この先日本人が五輪決勝のスタートに立ち、それを見るときのわくわく、どきどきを思えば浮き立つ。意外に近い、そんな気もする。

人类冲破10秒大关已经45年,黑人选手的强大极为显著,到目前为止跑进9秒区间的80多人,几乎被他们全占了。一想到今后日本人有可能站到奥运会决赛的起跑线上,一想到看到这一情景时的心跳及兴奋,还真有点美滋滋飘飘然的感觉,甚至还觉得有点出乎预料的近。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>

展开剩余