2008年09月24日付 “漱石的猫”百年忌日
翻译:lsunflower,szxt,藤原周助 整理解说:baiheps
▼あまり話題にはならなかったようだが、去る13日は、とある猫が死んで100年の命日だった。ははん、とひらめく方もおられよう。あの有名な、名前のない、漱石の猫である。
似乎没有多少人关注,刚过去的13号是一只猫死后百年的忌日。也许有人能猜到吧。这就是那有名却又无“名”的夏目漱石之猫。
▼『吾輩は猫である』はむろん小説だが、モデルになった猫は実際にいた。朝、物置のかまどの上で冷たくなっていたそうだ。 漱石は骸を庭に埋め、白木の墓標に〈此(こ)の下に稲妻起る宵あらん〉と、追悼の一句をしたためている。
《我是猫》当然是篇小说,但作为原型的猫却是现实存在的。据说清晨在库房的灶上(发现时)早已变凉了的。漱石把猫的尸骨埋在庭院里,在原色木料的墓表上题下这样一句悼词:“这地下不再有电闪雷鸣之夜吧”
▼明治の末のころ、猫や犬がどれだけ飼われていたかは知らない。いまや空前のブームで、全国で実に2千万匹以上ともいう。ペットの売買やフードなど関連市場は1兆円を超すそうだから、堂々たる産業である。
我不知道(漱石所在的)明治末年有多少只家养的猫和狗,听说现在全国有两千万只以上,应该是盛况空前。因此,宠物相关市场已经俨然成为一个产业,买卖、食品等(的营业额)在1兆日元以上。
▼命多ければ死も多く、ペット葬祭業も増えているらしい。漱石は出入りの車屋に始末を頼んだ。1世紀の後、葬儀、納骨から喪失感のケアまで手がける所も登場した。人がペットを擬人化し、パートナーの関係を深めている証しでもある。
生多死也就多,宠物的丧葬业也正在增加。漱石当年托熟识的车夫善后。1个世纪后的今天,从葬礼、安放骨灰,到护理丧宠之后的心灵,周到服务纷纷登场。这是人们把宠物人格化,伴侣关系加深的见证。
▼その擬人化の、漱石は元祖である。猫好きに思われるが、そうでもなかったようだ。猫の吾輩は作中、「いかに珍重されなかったかは、今日に至るまで名前さえつけてくれないのでも分る」とぼやく。本物の猫も一生を名無しで終えた。付かず離れずが漱石流だったのだろう。
漱石正是这种人格化的始祖。可以认为是出于喜爱,却又似乎并非如此。在作品中,身为猫的我抱怨道:“从至今连名字都没有给我取这点也能看出我是多么不受宠爱。”现实中的猫也终其一生没有名字。不即不离正是漱石的作风吧。
▼当節はブームの一方で、腕時計を外すようにペットを捨てる人もいる。多くの猫や犬がガス室に送られるのを思えば、人間の身勝手さは同類として恥ずかしい。折しも動物愛護週間。名無しの猫が起こす稲妻と、怒りの声を、土の下から聞くようにも思う。
然而在当下宠物热的同时,也有人如摘掉手表般轻易地将宠物遗弃。想到人类任性地将大批猫狗送进了瓦斯室,令我以与他们是同类为耻。那时(应该是指最开始处提到的9月13日)正值爱护动物周。希望(人类)能听听无名之猫在地下电闪雷鸣般的怒吼。
解说: 『吾輩は猫である』(わがはいはねこである)は、夏目漱石の長編小説。1905年1月、「ホトトギス」に発表、好評のため翌年8月まで継続した。大倉書店、服部書店刊。 英語教師、苦沙弥先生の家に飼われている猫である「吾輩」の視点から、飼い主苦沙弥先生の一家や、そこに集う彼の友人や門下の書生たちの人間模様を風刺的に描いた、漱石の処女小説。「吾輩は猫である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見当がつかぬ。」という書き出しは有名。舞台化されたほか、『吾輩ハ鼠デアル』『我輩ハ小僧デアル』など多くのパロディが生まれた。三島由紀夫も少年時代に『我はいは蟻である』(1937年)という小品を書いている。
作品链接>> 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
人民中国(日文月刊)杂志社官方授权 欢迎订阅 >> 翻译好帮手:卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)
|