2008年06月21日付 日本人当选08全球“最佳游客”
翻译解说:yousama、lou_nannan、戛然窒息、心香 整理:baiheps
▼外国の観光地では〈日本語メニューあります〉の掲示が珍しくない。すし屋の直訳か、パリにはスシハウスを名乗る店があった。カタカナの看板は「ヌシハウス」「スンハウス」と微妙に間違えていた。日本人客を呼ぼうと、店主が無理をしたのだろう。
国外不少旅游景点的店铺都贴着“有日文菜单”的告示。巴黎那些名为“SUSHI HOUSE”的店,估计就是从“寿司屋”直译过去的。但是有些招牌上的片假名会稍有偏差,被写成“NUSHI HOUSE”、“SUN HOUSE”等。想来是店主为了招揽日本客人而勉力而为的结果吧。
▼団体、個人を問わず、日本人旅行者はどの国でもだいたい歓迎される。米国の大手オンライン旅行予約会社、エクスペディアの調査「ベスト·ツーリスト2008」でも、日本人が「最良の旅人」に選ばれたという。
不管是团体还是散客,基本上任何国家都挺欢迎日本游客的。据说,在美国大型在线旅游预约公司—Expedia所做的“2008最佳旅游者”的调查中,日本人还当选为“最佳旅游者”。
▼同社は今春、欧米などのホテルに質問メールを送り、旅行者のマナーや気前の良さなど10項目について、それぞれ最良と最悪の国を尋ねた。約4千軒の回答を集計した結果、日本人の評判は2位の英国とドイツを引き離した。
该公司于今年春季就游客的礼仪、气度等10个项目,向欧美等各大酒店发出了调查邮件,询问他们在各个项目上哪个国家做得最好、最差。在将4000家酒店的答卷结果汇总后显示,(店家)对日本人的评价远远高于排名第二的英国和德国。
▼わが同胞は行儀、静かさ、苦情の少なさなどの項目で点を稼いだ。米国人は金ばなれの良さで首位ながら、騒がしさや服装の評価が集計対象31カ国のビリ。総合の「ワースト」は中国、インド、フランスの順だった。「かき捨て」たはずの恥まで、まんまと拾われたか。
我们的同胞在举止得体、安静、投诉少等项目上得了高分,美国人虽然在出手大方这一项上赢得第一,但在吵闹、着装等项目上的评价却是31个调查对象国中的最后一名。“综合最差”的国家依次是中国、印度和法国。(日本人)连本是“出完就算”的丑,也优雅地捡拾起来了吗?
▼ただ、ホテルの評判いいとは、要するに扱いやすいということらしい。きちんと現れ、きれいに泊まり、黙して去る。お金だけ落としていく風。加えて、日本語メニューの誤りを正してくれる優しさを持ち合わす。
不过,酒店的评价之所以好,一言蔽之似乎就是“好应付”。日本游客的作风是:按时入住、房间保持整洁、默默离开;而住宿费却分文不少。更何况,他们还亲切友善地帮着纠正日文菜单中的错误。
▼旅に出てまで気を使い、評判だけいいのは悔しくもある。それで割引があるわけじゃなし、苦情や不満はしまい込まず、サービスのプロ集団にひと仕事させるくらいがいい。わがままな上客というのもある。
连出门旅游时都要费心劳神,却只是获得一个好名声,有时会让人觉得心有不甘。店家不会因此给你打个折,不用忍气吞声地隐藏起自己的意见和不满,让服务业这些专业团体做些分内的工作也是应该。也有个说法叫做“挑剔者好才是好雇主”。
解说:
1,エクスペディア·ベストツーリスト 2008とは、毎年恒例の、各国のホテルマネージャーによる、国別の旅行者のイメージ調査です。日本人が2年連続で世界最良の観光客に選ばれました。
2,エクスペディア: Expedia全球最大在线旅游商之一 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|