2008年05月24日付 焦头烂额的五月
翻译:polarises 整理解说:yier_1228
▼明けやすい夜を詠んで、昔の歌人は風流だった。〈夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづこに月宿るらむ〉と百人一首にある。「まだ宵と思っていたら明けた」とは大げさだが、時計のない時代である。実際にそう感じたのかもしれない。
赞颂短暂的黑夜,是古代和歌作家的风雅所在。在百人一首中有这么一首:“夏季的夜晚,虽然还是初更,但朝霞不知不觉中已映照着月亮”。“天刚黑太阳就又出来了”虽然有点夸张,但在没有时钟的过去,也许这就是人们的切身体会吧。
▼夜が短ければ、そのぶん昼間は長い。貴族は知らず、庶民はこの季節、よく働いただろう。「五月には心無しに雇われるな」と言うそうだ。日没が遅くなれば長く働かされる。あこぎにこき使われてはかなわない。雇われる側の用心が、短い言葉にこもる。
夜短昼长。贵族们体会不到这一点,但老百姓们在这个季节就要开始辛勤劳作了吧。听说有句俗话说“五月忙得焦头烂额”。太阳下山的越晚就得被使唤去工作的更久。被雇主贪得无厌的任意使唤。老百姓们的小心谨慎在这句短小的俗语中可见一斑。
▼同じ警戒感が、サマータイム(夏時間)の導入論議にある。時計の針を1時間進めるから、日没は1時間遅くなる。そうなれば「あこぎ」が増幅しかねない。日が高いのに「お先に」とはいかない空気が、残業を強いる心配もある。
同样的谨慎感也出现在夏时制的导入决议中。因为时钟的指针每前进一个小时,日落的时间就往后推迟一个小时。这样的话“贪婪程度”也很容易相应增加吧。日头虽高,却不可以说“我先走了”,这种情况不由得让人担心会出现被迫完成手头工作的现象。
▼その夏時間を導入する法案を、超党派の議員連が今国会に提出するそうだ。2年後から導入の可能性もある、と聞けば無関心ではいられない。省エネ、夕刻の余暇利用といった利点が見込まれる半面、時間変更による混乱や労働強化などの不安も多い。
据说无党派议员联盟现在在国会上提出了引入那个夏时制的法案。2年后新决议有可能实施,这不能不让人关注。在看到节约能源,利用傍晚时闲暇等优点的同时,因为时间变更而带来的混乱和劳动强化也让人感到很多不安。
▼とはいえ今の季節、朝の5時には十分に明るい。なのに世の中は、まだ眠りから覚めていない。浪費するには惜しい「天然の照明」ではあろう。真夏ならこれに「天然の冷房」も付く。
虽说如此,但在现在的季节,早上5点的时候天就已经很亮了。但是人们还熟睡着没有起床。浪费的应该是令人可惜的“天然照明”吧。盛夏的时候,还有“天然的空调间”。
▼3年前の本社の世論調査では、導入への賛否はきれいに二分されていた。あれこれ味を想像するだけでなく、一度食べてみて判断する手はないかと思う。「心無しに雇われない」準備を、整えたうえのことではあろうが。
根据三年前本报的舆论调查,赞成或反对实施的正好各占一半。想想双方的立场,同时我纳闷居然没人提出先试一段时间后再判断的建议。这应该是做好“忙得焦头烂额”准备的前提下才有的事吧。
解说:
1.百人一首:即『小倉百人一首』(おぐらひゃくにんいっしゅ),它是集日本王朝文化七百年间的名歌词华,最广为流传的和歌选集。到了江户时代,还被制成了「カルタ」(纸牌),开始在民间流传。特别是作为新年的游戏,一直大受欢迎。
2.あこぎ:贪得无厌。
3.サマータイム:夏の間、太陽の出ている時間帯を有効に利用する目的で、時刻を1時間早めて、それに合わせた生活を送る制度。またはその早められた時間のこと。 明るいうちに仕事をして、夜は早く寝るようになるから、結果的に省エネルギーにつながるとされている。緯度が高く夏の日照時間が長い欧米諸国などでは一般化した制度である。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:卡西欧电子词典EW-V3800H(英汉日版)
|