2008年05月04日付 聪明的植物
翻译:天声人语翻译讨论小组 整理:yier_1228
▼そういえば、野菜や果物の花をどれほど知っているだろう。『キャベツにだって花が咲く』(光文社新書)を読んで指を折った。静岡県農林技術研究所の専門家、稲垣栄洋(ひでひろ)さんが野菜の不思議を説いた近刊だ。
说起来,大家认识多少蔬菜和水果的花呢?拜读《卷心菜也开花》(光文社新书)时掰着指头数了一下。这本书是静冈县家林技术研究所的专家稲垣栄洋最近就蔬菜的不可思议之处所著的一部新书。
▼花になじみがないのには訳がある。ホウレンソウやキャベツは開花前の柔らかい葉を収穫する。ナスやスイカは花が終わった後の実で、花を食すブロッコリーにしても、大仏様の頭のようなあれはつぼみだ。されど野菜とて植物。花は繁茂(はんも)のための工夫に満ちている。
对于人们为什么不熟悉花有着如下的理由。菠菜和卷心菜都是在开花前收获其柔软的叶子。而茄子和西瓜却是花落后结的果实,即使是花可以直接用来吃的花茎甘蓝,那个如同大佛头一般的东西是花蕾。虽然说是蔬菜却也是一种植物。花儿不过是为了繁茂的果实才花费工夫的。
▼マメ科の花は複雑な形の最奥に蜜を隠し、働き者のミツバチを誘う。アブや甲虫があきらめても、賢いミツバチは潜り込み、花粉まみれになって同種の花を飛び回る。忠実な授粉係だ。
豆科植物的花在复杂形状的最里面隐藏了花蜜,引诱辛勤的蜜蜂。牛虻,昆虫进不到里面,但是聪明的蜜蜂却可以潜入其中,浑身沾满花粉在同类花中飞来飞去,是一名忠实的授粉员。
▼熟れた果実が赤や黄に染まり、甘い香りを放つのは鳥獣に食べてもらうためという。未消化のタネは「反対側の口」からこぼれ(零れ)落ち、別の地に根づく。鳥だけに食べさせ、より遠くにタネを届ける曲者はトウガラシだ。鳥が辛さを感じぬことをどこで覚えたのか。
成熟的果实变成黄色或是红色,释放甘美的香味,据说是为了让鸟兽食用。没有被消化的种子则被排泄出来,在其他地方生根发芽。最狡猾的要数辣椒了,它只让鸟儿吃它的种子,这样就可以传播到更远的地方。记不得在哪里看过,鸟儿是感觉不到辛辣味道的。
▼人の都合で地球の隅々にまで運ばれ、「改良」されてきた野菜たち。哀れにも思えるが、稲垣さんの見方は別だ。「生息分布を広げるという点では、植物としてこれ以上ない成功を収めています。最良のパートナーに気に入られるよう、自ら進化してきたのかもしれない」と笑う。
根据人们的需求,已被改良的蔬菜被运到世界各地。虽然觉得(它们)很可怜,但稻垣却有他独特的见解。他笑着说:“从扩大生息分布这点来说,做为植物,他们没有比这更成功的了。为了寻找到最佳的拍档,也许还会进行自我改良呢。”
▼安全志向もあって、貸農園や家庭菜園が盛んだと聞いた。ベランダに鉢植えという手もあろう。連休の一日、夏の豊作を期して「野菜の陰謀」(稲垣さん)に付き合うのも悪くない。
听说也有出于安全方面的考虑,代理农园和家庭菜园都很盛行。也有在阳台上用花盆种植的人。连休的某一天,期待着夏天的丰收,和稻垣先生一样来一场“蔬菜阴谋”也不错哦!
解说:
1.されど:上に述べたことと下に述べたことが逆接になることを表す。そうではあるが。しかし。されども。「腰なむ動かれぬ。―子安貝をふと握りもたればうれしくおぼゆる也/竹取」
2.とて: (1)(体言、それに準ずる語句、または文に付き、引用する意を表す)……と言って。……として。……と思って。……という名で。 (2)(下に打消または反語を伴い)……としても、……といっても、……とも。 (3)(体言に付いて)……だけあって、……なので。……もやはり、……だって。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
翻译好帮手:广辞苑(第五版)
|