2008年02月02日付 享受黑色
翻译:jun_frances、bear100、lyra1030等 整理解说:临波、Hanyjanny
▼水墨の抽象画で知られる篠田桃紅さんの作品を拝見して、黒という色について考えたことがある。本当の「黒」は真っ黒の一歩手前、明るさのある黒で、沈静であって死ではない。そんな篠田さんの文章が記憶にあったからだ。
我曾有幸拜见了因水墨抽象画而闻名的篠田桃紅的作品,也思考了一下关于黑这种色彩。真正的黑位于漆黑的一步之前,是有光泽的黑、沉静但有生机。因为记忆中留有篠田所写的这样的文章:
▼〈あと一歩に無限のはたらきを残し、それはわが手のなすところではなく、天地自然、神、宇宙、とにかく人間のはかり知れない大きな手にゆだねる〉。そういう考え方が好もしいと、随筆集『墨いろ』につづっている。黒白(こくびゃく)の世界の凄(すご)みに感じ入ったものだ。
“一步之遥,留下无限的接近,这非我之手能够画出,是天地自然、神、宇宙,总之交付于人力所不及的巨大之手”。我喜欢这样的观点,在随笔集《墨色》中(作者)写到。是感悟到黑白世界的无比奇妙。
▼篠田さんの言う「あと一歩」は、科学でも神の領域に近いようだ。大学の研究班が「世界で最も暗い物質」を作った、というニュースが米国から届いた。色は光が反射して生じる。だが、その物質は当たった光の99.955%を吸収してしまうそうだ。
篠田说的“一步之遥”,好像在科学上接近于神的领域。从美国收到了一则消息,说是大学的研究班组制造出了“世界上最黑暗的物质”。颜色是由光的反射而产生的,但是,照射到这种物质上的光的99.955%似乎都能吸收。
▼一般的な黒い塗料だと5%から10%も反射する。新物質は0.045%で、これまでの最高記録より約3倍暗い。だが真っ黒ではない。どんな物質も、光を完全に吸収することはないのだという。「あと一歩」の深淵は、墨の芸術にも、科学にも底がない。
如果是一般的黑色涂料,一般反射5%-10%。新物质的0.045%反射率、是目前为止黑暗的最高纪录的大约3倍。但是,不是漆黑。无论是什么物质,没有能完全吸收光的。“一步之遥”的深渊,无论是墨的艺术还是科学,都没有止境。
▼神の領域から目を転じれば、身の回りには「黒」が目立っている。今やファッションにとどまらない。和洋菓子に始まり、綿棒、まな板からトイレットペーパーまで。白が当たり前だった日用品にも広がっている。
把目光从神的领域移开,身边有不少醒目的“黑色”。现在,没有停步在服饰上,以日式西式糕点为始,从棉棒、砧板到厕所用纸,(黑色)更被广泛使用在理所当然的白色日用品中。
▼不吉を連想させもするが、黒に非日常の粋を重ねる人も多いようだ。自然の中に色の乏しい季節である。深遠な黒の世界を楽しむには、いまが好季かもしれない。
虽然黑色也令人联想到不吉利,然而似乎仍有很多人不厌其烦的使用黑色引领脱俗的时髦。如今正值自然中最缺乏色彩的季节。与品味这深远的黑色世界而言,或许现在正是最佳的季节呢。
解说:
1.篠田 桃紅 しのだ とうこう 本名 篠田満洲子、大正2年3月28日(1913年3月28日) 日本の美術家である。女性。映画監督の篠田正浩は従弟にあたる。 旧満洲国大連に生まれる。五歳頃から父に書の手ほどきをうける。
2.ゆだ·ねる 【▽委ねる】 (動ナ下一)[文]ナ下二 ゆだ·ぬ (1)一切を他人にまかせる。 「息子に後事を―·ねる」「万機を以て悉に―·ぬ/日本書紀(推古訓)」 (2)身をささげる。 「教育に身を―·ねる」 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|