2007年12月22日付 寄托乡思的料理
翻译:tintinding
整理加工:hanyjanny
▼日本料理をきわめた懐石「辻留」の2代目辻嘉一さんは、各地を旅して、土の違いが生み出す野菜の違いを知った。たとえば火山灰の層に育つ関東のネギは、上に伸びるにまかせると歯触りが強くて食べづらい。
日本料理的极品“辻留”怀石料理的第2代传人辻嘉一先生遍访各地,深入地了解到风土不同的各地长出的蔬菜的不同之处。例如:生长在火山灰中的关东地区的长葱,如果任其不断长高,那么会咬不动很难吃。
▼だから農家は、土を盛って白根を長く育てる。片や、関西のネギは細くて白根が少ない。青葉は柔らかく、霜の降りる頃のうまみはすばらしい。だれしも故郷を離れると、ふるさとの土が恋しくなるものだと、著書『味覚三昧(ざんまい)』につづっている。
所以,农民们取来肥土长期栽培长葱。另一方面,关西的长葱则很细,葱白也短。绿叶柔软,霜降前后的时候,味道最好。无论是谁,离开家乡的时候,都会对故土恋恋不舍。他的著作《味觉三昧》里这样说。
▼しみじみと郷愁を誘う料理が、先ごろ農林水産省の発 表した「農山漁村の郷土料理百選」に並んだ。土地土地の暮らしから生まれた「食べてみたい、食べさせたい」料理を、一般の投票を交えて選んだ。一覧表を眺めていると、ついつい目が“迷い箸(ばし)”をする。
最近农林水产省发布了“农山渔村的乡土料理精选一百种”,勾起人们对故乡的无限离愁思绪的料理林列总总。植根于各地乡土生活的“想尝尝、请让我尝尝”的各种料理,通过一般投票遴选出来。纵观一览表,眼睛好象变成了一双没有主见的筷子,无论哪种料理都想尝尝了。
▼わんこそば(岩手)や石狩鍋(北海道)などは、舌が覚えている。しかし、おっきりこみ(群馬)、しもつかれ(栃木)、いきなりだご(熊本)などは、どんな料理なのか見当もつかない。郷土の誇りの多士済々ぶりを、あらためて思う。
わんこそば(岩手)、石狩鍋(北海道)之类的料理是品尝过的。但是,おっきりこみ(群马)、しもつかれ(枥木)、いきなりだご(熊本)之类的,是什么样的料理呢?我不知道。才知道富有乡土自豪感的料理济济一堂,蔚蔚壮观。
▼百選のひとつ、大分の「手延べだんご汁」について、作家の松下竜一さんが書いていた。母親は、カボチャを煮崩した汁に団子を入れた。ふつうは多くの野菜を具にするが、母親の育った村の調理法は違っていたのだという。
精选一百种之一的大分县的“手延べだんご汁”,作家松下龙一曾描写过它。母亲在煮烂了的南瓜汁里放入丸子。一般的都是用许多蔬菜做配料的,而母亲成长的村庄的做法不同。
▼その味が忘れられないと、松下さんは回想している。風土がはぐくむ料理だが、行きつくところは一人ひとりの母の味ということか。思い出を隠し味に、ふるさとを舌に載せるのもいい。
松下先生回忆说永远也不会忘记那次母亲做的味道。是不是不同的风土习惯形成的不同的料理风格,最终凝结在每一位母亲的手上啊?包含着思念的味道将故乡承载在舌头上,也是一种很好的寄托方式。
解说:
1.【懐石】かいせき(クワイセキ) 〔茶の湯で〕茶を出す前に食べる、簡素な料理。 茶懐石(ガイセキ)。 【懐石料理(―レウ―)】 作った順に一つずつ客に出す、高級な懐石風の日本料理。
2【白根】.しろね 土の中に在って白くなった、野菜類の根·茎。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
点击申请日语能力考奖学金
|