中国の語言文学雑誌「咬文嚼字」編集部はこのほど、「2025年度流行語トップ10」を発表した。トップは「韌性(レジリエンス)」で、「蘇超」や「賽博対賬」などもランクインした。これらの流行語には今年の重要な出来事や社会の話題などが反映されている。
近日,中国语言文学杂志《咬文嚼字》编辑部公布了“2025年度流行语TOP10”,其中“韧性”排名榜首,“苏超”“赛博对账”等词入选。这些流行语都反映了中国2025年的重要大事件以及社会话题热点等内容。
1、韧性
中国語の「韌性」は本来、物体が外部からの力を受けた時に、形を変えることで、破壊されることを避ける性質や、強くて粘り強い精神や強固で不屈の意志を指す言葉だ。流行語となった「韌性」はこうした生態学の用語に由来しており、「弾力性」、「回復力」、「耐性」を指す。
“韧性”本来指物体受外力作用时,通过形变避免被破坏的性质,也指顽强持久的精神或坚韧不屈德意志。此次流行的“韧性”则源于生态学术语,指的是“弹性”“恢复力”“耐性”。
※本文译文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
精彩阅读推荐:Gemini”怎么读?谷歌官方给出日本版答案:ジェミニ
2、具身智能
中国語の「具身智能」は物理的な身体を持つエンボディドAIを指し、これは大規模言語モデル「DeepSeek」などの人工知能(AI)とは異なる。エンボディドAI(人型ロボットなど)は、物理的な身体と物理的環境との動的インタラクション、自律学習、進化を通して、認知、意思決定、行動の一体化を実現している。エンボディドAIの登場は、AIが新たな発展の段階に突入したことを意味している。
“具身智能”指的是拥有物理意义身体的具身AI人工智能,不同于“DeepSeek”这类大规模语言模型的人工智能。具身智能(例如人形机器人等)通过与物理意义上的身体和环境进行动态交互、自主学习和进化,实现认知、决策、行动的一体化。具身智能的出现,意味着AI进入了新的发展阶段。
3、苏超(江苏省城市足球联赛)
中国語の「蘇超」は、江蘇省都市サッカーリーグの略称だ。5月10日に開幕した同リーグは爆発的な人気となり、2025年度において、中国で最も話題となったアマチュアスポーツ大会となった。同リーグは、国民の幅広い参加、文化的共感、経済的推進力といった複数の要素の融合に成功し、中国のアマチュアサッカーリーグの発展の新たなベンチマークとなっている。「蘇超」のスタイルは中国の多くの省と市の注目を集め、多くの地域が「○○超」というネーミングのサッカーリーグを開催、または開催を計画している。「蘇超」の成功は、中国のアマチュアスポーツ大会の驚異的な活力と発展のポテンシャルを示しているほか、スポーツ強国建設の成果の生き生きとした体現ともなっている。
“苏超”是江苏省城市足球联赛的简称。2025年5月10日正式拉开帷幕的此场联赛人气爆棚,成为2025年度中国最具话题热度的业余体育赛事。苏超联赛成功融合群众广泛参与、文化共鸣、经济推动力等多重因素,成为中国业余足球联赛发展的新标杆。“苏超”模式也引发国内多省市关注,多地举办或计划推出以“xx超”命名的足球联赛。“苏超”的成功不仅体现了中国业余体育赛事惊人的活力和发展潜力,也是我国建设体育强国的生动成果展示。
4、赛博对账
中国語の「賽博対賬」の「賽博」は「サイバー」を音訳した中国語の単語で、インターネットと関係のある単語となる。一番初めにこの単語が登場したのはSF作品やコンピューター科学文献だ。「対賬」は、帳簿を照合するという意味の中国語で、情報の格差から生じる誤解や偏見を避けるために、自分の経験したことや見聞きしてきたことを「データ」として、相手と照合し合うことを意味している。そのため「賽博対賬」は、異なる国の人々の情報交流と文化的相互理解に一石を投じる手法となるだろう。
“赛博对账”中的“赛博”是英文“Cyber”的音译,为互联网用语,最早出现在科幻作品和计算机科学文献中。“对账”指核对账目,为避免信息不对等产生误解或偏见,将自己的亲身经历或见闻作为“数据”,与对方相互核对。因此“赛博对账”是不同国家之间人们进行信息交流和文化互鉴的方法之一。
5、数字游民
中国語の「数字游民」は、場所にとらわれずに、近代的情報技術を活用して、リモートで働き、優れた自己管理能力を備えた人々「デジタルノマド」を指す。若者を主とするデジタルノマドは、ソフトウェアの開発やコンテンツ作成、クリエイティビティデザインといったイノベイティブな仕事に携わっていることが多く、場所にとらわれることがないため、自由にいろんな所に行くことができ、従来の職業の地理的制限を打破している。デジタルノマドは、生活費の安い地域を選んで生活し、収入と支出の構造を最適化し、仕事と生活のバランスをうまく取っている。こうした新しいワークスタイルとライフスタイルは、世界中の若者の間で人気を集めるようになっている。デジタルノマドを対象としたビザ関連政策、税金の面での優遇政策を打ち出している国も多い。
“数字游民”指的是不受地理空间限制,利用现代信息技术远程工作,具备较强自我管理能力的人。数字游民以年轻人为主,主要从事软件开发、内容创作、创意设计等创新性工作。因为不受地理位置限制,他们可以自由选择地方生活,因此打破了传统职业在地理空间上的限制。数字游民们会选择生活成本较低的地方生活,优化收支结构,很好地平衡了工作和生活。这种新的生活和工作方式正受到全球年轻人的青睐。很多国家也推出了面向数字游民的签证政策以及税收优惠政策。
6、谷子(goods)
中国語の「谷子」はもともと商品を意味する「グッズ」を音訳した単語だ。中国で流行語として使われている「谷子」は、アニメやゲームといった二次元文化関連のポスターやカード、ストラップ、アクリルスタンド、フィギュア、缶バッジといったグッズを指す。「谷子」は二次元文化といったサブカルチャーのマニア間で流行していたが、近年は徐々に大衆市場でも存在感を示すようになり、若者の間での人気が高まり続けている。「谷子」が爆発的人気となり、そのデザインや製造、販売、物流、イベント、ひいてはコレクションといった分野において未曾有の活力が引き出され、「谷子経済」と呼ばれる産業形態まで誕生した。
“谷子”本是英文“goods”的音译。国内流行的“谷子”指的是动画游戏等二次元文化相关的海报、卡片、挂件、亚克力立牌、手办、徽章等周边产品。“谷子”最早在二次元等亚文化爱好者中十分流行,近年来逐渐进入大众市场,在年轻人中热度不断走高。“谷子”的走红,激发出相关设计、制造、销售、物流、展会以及收藏等各个领域的空前活力,衍生出“谷子经济”的产业形态。
7、预制〇〇
中国語の「預制」はもともと「事前に作っておく」という意味の単語で、調理済みの食品を指す「預制菜」といった使われ方をされていた。それが今年の流行語になったのは、大手飲食店チェーン「西貝」に調理済み食品を温めて提供しているのではという疑いがかけられ、ネット上で大きな話題となったことと密接な関係がある。それを機に、人々は「預制」という単語を使って、標準化、マニュアル化、個性のない人や物を表現するようになった。例えば、「預制人」とした場合、現代社会の教育システムや職業システムにおいて、まるで調理済みの食品を生産するかのように、大量生産された人材を指す。
“预制”本指“提前制作”,起初多用“预制菜”来指代提前制作好的食物。今年“预制”成为流行语,和国内知名连锁餐厅“西贝”被质疑加热预制菜售卖一事在网上引发热议密切相关。在这之后,大家开始用“预制”指代那些标准化、程式化、没有个性的人或物。比如“预制人”指的就是在现代社会的教育和职业体系下,像生产预制食品一样批量培养出来的人才。
8、活人感
中国語の「活人感」は、個人がソーシャルメディアや日常生活において表現するリアルで生き生きとした様子を指し、見る人に「リアリティーを感じられる生きざま」を直観的に感じさせてくれる。スマート時代に突入している今、ソーシャルメディアには巧みに加工された画像やプログラム化された文章があふれており、これらのコンテンツはアルゴリズム解析やPRを経て、飾られただけの見せかけの「完璧な人生」が演出されている。AIが人間の言葉や行為の模倣をよりリアルにさせていくにつれて、人間が生まれつき持つ不完全ながらもリアルで、ありのままの様子がますます貴重になっている。多くの人が「活人感」を求めるようになっているのは、「ありのままの状態」や「飾らない生活の状態」に戻りたいと感じているからだ。
“活人感”指的是人在社交媒体或日常生活中表现出的真实、鲜活的状态,让人直观感受到“真实活着的状态”。进入智能时代后,社交平台上满是精修照片和程序化的文章,这些内容经过算法解析和宣传,呈现出被精心修饰出来的“完美人生”。随着AI对人的言行模仿越来越逼真,人与生俱来的不完美却真实、生动的状态显得愈发可贵。越来越多的人追求“活人感”,其实是对“真实自我”和“淳朴生活状态”的渴望。
9、〇〇基础,〇〇不基础
あるコーディネート系ブロガーがソーシャルメディアに「ベーシックな服で高級感を出す公式」というタイトルの動画を投稿し、「コーディネートのオシャレ感をトータルでアップさせたいなら、全身をベーシックアイテムにするのは避けるべき。例えば、トップスをベーシックにしたら、ボトムスはノンベーシックにするのが、コーディネートの原則」と書き込んだ。その後、ネットユーザーはその原則を使って日常生活のありとあらゆるものを表現するようになり、ネット上で瞬く間に話題を集めた。これは「基礎」と「不基礎」という鮮明な対比を活用することで、そのギャップをユーモラスに表現し、人や物事などを自虐的に褒めたり、自分の状態をユーモラスな自虐ネタにする際に使用されている。
一位穿搭博主在社交媒体中发布了一条名为“基础款如何穿出高级感”的视频,文案写道:“想要穿出时尚感,就要避免上下都穿基础款。比如,上身基础,下身就不基础,这就是穿搭的原则”。之后,网友将这一原则套用到了日常生活的方方面面,迅速引发热议。运用“基础”和“不基础”的鲜明对比,诙谐表达出反差感,用于调侃式的夸人夸事夸物,或幽默自嘲。
10、从从容容,游刃有余,匆匆忙忙,连滚带爬
台湾の公職者がオーバーなボディランゲージと抑揚に満ちた口調で、台北市政の混乱を「悠然と、余裕綽々であるべきが、今は慌てふためき、必死にもがいているかのようだ」と批判した。インターネットに流れたその動画を中国のミュージシャンが歌詞に使い、「没出息」という曲を作った。その癖になるメロディーと歌手の見事な感情表現が話題となり、たちまちネット上で人気となったほか、両岸のネットユーザーの間でその模倣や「二次創作」がブームになった。さらに、ネットユーザーは「従従容容、游刃有余」と「匆匆忙忙、連滾帯爬」というフレーズを使って、理想の状態と現実の窮状のギャップを自虐的に表現するようになった。
中国台湾地区一位公职人员用夸张的肢体动作和抑扬顿挫的语调批评台北市政混乱:“本来应该从从容容游刃有余,现在是匆匆忙忙连滚带爬”。之后国内一位音乐人根据社交平台上的视频内容作词,创作出歌曲《没出息》。上头的旋律和歌手出色的情绪表达引发热议,迅速走红,并在两岸网友中掀起模仿和“二创”热潮。网友用“从从容容游刃有余”和“匆匆忙忙连滚带爬”幽默自嘲地表达理想与现实窘境之间的反差。