下列句子中“話のさわり”使用正确的一项是?
A.作为“話のさわり”,我先讲一下当时的时代背景吧。
B.总算说到“話のさわり”的时候,被人打断让我很气愤。
「話のさわり」というときの「さわり」は、浄瑠璃用語で「 曲中で最も聞きどころ、聞かせどころとされている部分」を指します。
それが転じて、「話の中心となる部分、聞かせどころ」、「演劇、映画などの名場面、見どころ」を意味するようになりました。
よく、「物話の導入部、最初の部分」という意味で用いられますがそれは本来の意味ではありません。
“話のさわり”中的“さわり”在净琉璃用语里指的是“曲中最值得欣赏的地方,最高潮的部分”。
由此引申出了“话的中心部分,最希望对方听到的部分”、“戏剧或电影中的名场景、看点”的意思。
经常会被当作“故事的引子,最初的部分”的意思来使用,但那并不是正确的意思。
よって、人から、「あの映画、僕も今度、彼女と観にいこうと思っているんだよね。ちょっと、さわりの部分だけ教えてくれない?」
とたずねられたときに、「さわり」を本来の意味で使って、クライマックスの部分を教えてしまうと、下手すればその人との関係性が断たれてしまう可能性があります。
所以,要是有人问你:“我下次也想跟女朋友一起去看那部电影,你能跟我讲讲‘さわり’的部分吗?”
这种时候,如果你认为是“さわり”原本的意思,把高潮部分告诉了他,搞不好对方会跟你绝交的。
ということで正解は、イ「いよいよ話のさわりだというときに、邪魔されて憤慨した」でした。
所以正确答案是B.“总算说到“話のさわり”的时候,被人打断让我很气愤”。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读: