沪江

七成人用错?容易弄混的日语词汇

ウサギ译 2015-02-17 06:30

◆进入最后阶段

「煮詰まる・煮詰まった」には「行き詰まった」という意味はなく、結論が出る段階が近づいたというのが本来の意味

煮詰まる・煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投无路)的意思,原本表示接近将要得出结论的阶段。

「もう結論は出掛かっているけど、ここでその結論を選び、話を終わりにしてしまいたくない」場面なんかで使われます。

如在“虽然结论快要出来了,但并不想在这里选择这个结论来结束这件事儿。”情境下使用。

近年増えているのが「物事が進展しない」という意味の、「行き詰まる」と同様の意味で使われる方法です。

近年来,增加了“事情没有进展”的意思,所以采用了与“行き詰まる”相同的意思。

「良い考えが出なくて煮詰まった」といった言い方を耳にすることも多いですが、本来は間違った使い方です。

“想不出好办法,走投无路啊”这样的说法如雷贯耳吧,不过这却是错误的使用方法。

敷居が高い

◆不好意思登门

「敷居が高い」の本来の意味は、「何か悪いことをして、もう一度そこを訪れることに対して心理的抵抗感があって、行きにくい」ということです。

敷居が高い”本来的意思,是“做了错事,对于再次拜访内心有抵触,不想去”。

何か後ろめたいことがあるときにのみ使うべきで、ただ水準が高くて手を出しにくいというだけの意味で使うのは、誤用です。

本来应该是怀着内疚的时候使用的词汇,却错用成仅因为对方水平高而无法登门的意思。

「敷居が高い」を「自分には合わない(分不相応」」「レベルが高い」という意味で使うのは誤りです。

把“敷居が高い”作为“与自己身份不符”、“水平太高”来使用是错误的。

「敷居が高い」について、若い世代を中心に「高級過ぎたり、上品過ぎたりして、入りにくい」という意味で使われることが多くなっているようです。

关于“敷居が高い”一词,被大多数年轻人用作“太高级,太上等,不好进去”的意思。

◆黑客

「コンピューターで不正行為をする人」という意味で捉えている人が多い。

大多数人掌握的意思是“非法侵入计算机的人”。

ハッカーには本来、不正行為をする人という意味はないが、7割以上の人が「コンピューターに侵入し、不正行為を行う人」を選んでいる。

黑客本来并不是出现不正当行为的人的意思,但现在七成以上的人们会选择“侵入计算机、做出不正当行为的人”。

新聞やテレビなどの各メディアでもその使われ方がされているが、本来はその意味で用いるのは「クラッカー(Cracker)」。

报刊、电视等各大媒体也如此使用这个词汇,但其原意是“咸饼干、西洋爆竹”。

新しいだけに、意味の変化が起きやすい言葉なのかもしれません。

正因为是新的词汇,可能才容易导致词义的变化吧。

◆姑息

言葉の意味を尋ねる質問で、「姑息」を「一時しのぎ」と正しく回答したのは15%にとどまり、71%が「ひきょうな」と誤った。

问到这个词汇的意思时,有15%的人正确回答了“姑息”就是“为敷衍一时而迁就”的意思,但71%的人错答成“卑鄙”的意思。

姑息とは、根本的な解決をしないで、その場しのぎの対応をすることを意味する単語である。

姑息,是指没在根本上解决问题,只是在当场应付一下的意思。

◆政治犯

政治的・思想的・宗教的等の信念に基づいて正しいと信じてなされる犯罪行為,又はその行為を行う人のことです。

以政治、思想、宗教等为正当信念而导致的犯罪行为,或者是犯罪的人。

元来の用法による「確信犯」が一般に「テロ」に置き換えられていく過程で、一般に使われる単語としての「確信犯」の意味が変化した。

原来的用法中,“政治犯”与“恐怖主义”可以互换,渐渐作为单词使用时,“政治犯”的意思也发生了变化。

よく「悪いことだと知りながら行なった犯罪」のような使われ方をすることがあります。しかし、本来の意味ではありません。

经常用作“知法犯法”。但这并不是原意。

確信犯とは「自分が行う事は正しく、周囲(社会)こそが誤っていると信じている」ことがポイントであり、本人に「実際は悪い事 / ウラがある作戦」などの意識は無い

政治犯的释义关键点在于“自己做的事自己认为是正确的,而社会的认知都是错误的。”本人没有意识到“这其实是错误的事情/有内幕”。

失笑

「笑いも出ないくらいあきれる」という意味で使用されているが、これは誤用。「失笑」について約60%が「笑いもないくらい呆れる」という意味と答え、本来の意味で答えた人は、わずか27%。

一般用作“吃惊得笑不出来”的意思,这是错的。“失笑”一词大约有60%的人释义如上,能答出本意的人仅占27%。

「失笑」とはおかしさをこらえられずに吹き出して笑うこと、思わず笑い出してしまうこと「笑いが止まること、さげすんで笑うこと」という意味ではなく、「おかしさをこらえることができず吹き出すこと」。さげすんで笑うことは「冷笑」。

“失笑”是指忍俊不止、不由地发笑,并不是“笑不停、轻蔑地笑”,而是“抑制不住地笑出来”。轻蔑地笑要说成“冷笑”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本人最容易搞错的20个英语单词
容易错误使用的4种日语用法

相关热点: 日语流行语 你的名字
展开剩余