汚れ仕事
脏活
意義素:人がやりたいと思わない仕事のこと
意义:人们不想去碰的一些工作
類語: やっかいな仕事・人に嫌がられる仕事・人がやりたくない仕事・きつい仕事・ハードな仕事
类语:麻烦的工作・惹人嫌的工作・人们不愿意碰的工作・费劲的工作・难度大的工作
具体的に汚れ仕事ってどういう仕事のことをいうんですか?
具体来说,脏活都有哪些呢?
勘違いされがちですが、工事現場や建設業など身体を使って汗かいて働く仕事は体も洋服も汚れますが、汚れ仕事ではありません。
大家可能很容易混淆,在建设工地现场或从事建筑行业的人们亲自劳作,挥汗如雨的工作,虽然身上衣服都脏了,但这并不是“肮脏的工作”。
汚れ仕事とは、ようは人が嫌だと感じる仕事の事をいいます。心を汚される仕事といえばいいのかな。
所谓脏活,主要是指那些令人反感的工作。也可以说是污染心灵的工作吧。
例えば会社でミスをして、お客様に謝罪に行く必要が出た場合。そのミスは自分のせいではなくても、仕事の関係上自分が謝りにいかなくてはいけない時もあります。
比如,面临公司出了差错,你必须要出面向客户谢罪的情况。尽管这个失误并不是自己的错,在工作上也会有必须要自己出面谢罪的时刻。
自分がやってもいないミスに対して頭を下げて、お客様には怒鳴られてそれでも頭を下げて謝罪をします。そんな時、心には大きな負担がかかり相当なストレスです。
对于自己连犯都没犯过的失误低头道歉,即便被客户训斥也要低头道歉。这个时候心灵会有极大的负担,也有相当大的痛苦。
でもその心の傷って目には見えないら、はたからみれば気付かれないものです。
不过这样的伤痕肉眼不可见,在旁观者看来,是根本无法注意到的事情。
そういった仕事をすることを汚れ仕事っていいます。
这样的工作就被称为脏活。
上司から「会社でミスがでたから、汚れ仕事頼むよ」っていわれれば
如果被上司说道:“公司出现了纰漏,脏活就交给你了”
それは「会社でミスがでたから、お前が代わりに謝ってきて」という意味なんです。
这便是“由于公司出现了失误,你代表公司去道歉吧”的意思。
もちろん汚れ仕事は、「辛い仕事」ではありますが必要な仕事でもあるんです。辛くても、そこから仕事は先へとつながることもありますから。
当然,脏活还指虽然“艰苦”但也非常必要的工作。就算艰难,不过也与工作以后的升迁相关联。
汚れ仕事の経験をへて、自分が成長できることもあるしね。
经历过“脏活”的经验,自己也能有所成长呢。
ただ、やっぱりあまり経験したくはない仕事ではありますね^^
只不过,果然还是有很多不太想去体验的工作啊^^
声明:本文出自nikona92さん在雅虎上的回答。本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐: