沪江

让人细思极恐的十大日本谚语

layla译 2018-04-28 06:30

ことわざや慣用句は、伝えたい内容をわかりやすくする為に例えに置き換えられている事が多いですね。より簡単に表現する為に文字数を削ったりしているせいで、現代では間違った意味で捉えられているものも結構あるとか。

谚语及惯用句中为使内容更浅显易懂,经常用比喻来进行替换。而为了表达更为简洁,字数大多都被缩减,因此在现代社会也经常使人产生误解。

そんなことわざや慣用句、実際に絵面を想像するととんでもないものも多いんですよね。そこで今回は「想像すると“絵面がヤバすぎる”ことわざ・慣用句」を調査・ランキングにしてみましたので、ご覧くださいませ。

若是想象一下包含上述状况的谚语及惯用句的画面,那可就了不得了。这次我们就“实际想象一下画面很可怕的谚语及惯用句”进行了调查、排名,结果如下。

1位は「爪の垢を煎じて飲む」!

第一名 “连指甲里的污垢都要煎了喝掉!”

優れた人に少しでも似ようと、あるいは真似させようとする様を表した「爪の垢を煎じて飲む」が堂々の1位に輝きました。「爪の垢のように極わずかで汚いものであっても煎じて飲む」という意気込みのようなものの表現なのですが、実際やるとただただ不衛生なだけですね。

表达无论如何都想要与优秀的人更为相似,从头到脚模仿他之意的“爪の垢を煎じて飲む”荣登第一宝座。“就连像指甲里的污垢一样那么细微而肮脏的东西都要煎了喝下去”,该惯用句夸张地表达了决心之重,真的这么做的话就真的只是不卫生而已。

わざわざ「煎じる」という言葉を使っているのは、「煎じる」が薬草などを煮てその成分を抽出することであり、「優れた人の薬効を抽出したい」意味があるそうです。実際にやると腹を壊すし、なにかこう人としての尊厳が失われそうな気がするので、やめておきましょう。

为何特意使用“煎”这个动词,是因为“煎”是指煮草药等物以获取其中的有效成分,在此语中表达“想要抽出优秀的人的有效成分”之意。若是真的这么做了,不仅会弄坏肚子,还会失去了作为人的尊严,还是别试了。

2位は「血で血を洗う」!

第二名 以血洗血!

「目には目を、歯には歯を」の酷い版とも言える「血で血を洗う」が2位にランク・インしました。暴力に対して暴力で応えるような残虐な行動を控えさせる為の例えで、「血で血を洗うようにますます汚れてしまう」事を指し、時に肉親同士が争う様など残酷な場面を表現している言葉ですね。

“以眼还眼、以牙还牙”的更残酷版本“以血洗血”位列第二。该比喻是为了制止人们以暴力应对暴力的残忍行径,意指“用血洗血只会越来越肮脏”,偶尔也会用来描绘血亲之间互相争斗的残酷场面。

3位は「目くそ鼻くそを笑う」!

第三名 眼屎笑鼻屎

自分の欠点も知らずに他人の欠点をばかにすることを指す「目くそ鼻くそを笑う」が3位を獲得しました。「団栗の背比べ」のような「似たり寄ったり」的な意味合いではなく、自身を客観視できずに相手を罵るというかなり無様な様子の描写で、絵面的にはとにかく汚い感じですね。

表达不知道自己的缺点还去嘲笑别人的缺点之意的俗语“眼屎笑鼻屎”夺得第三名。它与“団栗の背比べ(橡子之间比高矮)”所表达的“半斤八两”之意不同,描述了无法客观的看待自己,还去辱骂他人的狼狈模样,从画面角度来看也是够脏的了。

【Top 10】

1位

爪の垢を煎じて飲む

连指甲里的污垢都要煎了喝掉

2位

血で血を洗う

以血洗血

3位

目くそ鼻くそを笑う

眼屎笑鼻屎

4位

ミイラ取りがミイラになる

前去盗坟墓却成木乃伊(意指去寻回某人,自己却也留在了那里。或指明明是去说服别人,却被对方说服)

5位

糞も味噌も一緒

粪便与味增都一样(用来批评黑白不分,对事物一概而论的行为)

6位

死児の齢を数える

细数死去孩子的年龄(表达覆水难收的悔恨之意)

7位

苦虫を噛み潰したよう

仿佛吃了一只虫子一般(指一张苦兮兮的脸)

8位

腐っても鯛

即使臭了也是鲷鱼。(指瘦死的骆驼比马大)

9位

唇亡びて歯寒し

唇亡齿寒

9位(并列)

死人に口なし

死人不会说话

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词汇辨析:美しい・麗しい・きれい

词汇辨析:「すぐ」和「もうすぐ

展开剩余