沪江

词汇辨析:「最後通牒」与「最後通告」有何区别?

米亚 译 2021-08-14 06:15

「最後通牒」という言葉、ビジネスシーンやニュースで耳にしたことはあるでしょうか。

我们经常在商务场合或新闻中听到「最後通牒」这个词。

突きつけたりするぐらいですから、何やら緊迫した雰囲気が感じられますよね。

因为语气非常强硬,所以给人一种非常紧迫的感觉。

「最後通牒」と似た言葉に「最後通告」もあり、意味や使い分け方なども気になるところです。

与「最後通牒」类似的表达还有「最後通告」,这两个词的含义和使用也值得注意。

「最後通牒」的含义

「最後通牒」は「交渉の決裂も辞さないという態度で、相手に一方的に示す最終的な要求」という意味です。

「最後通牒」有“不惜面临交涉破裂的风险,也要向对方提出最终绝对要求”的含义。

「さいごつうちょう」と読みます。

读作“さいごつうちょう”。

もうこれで最後だ、どうなっても知らないぞという感じで、覚悟を決めて最後に突きつける要求ですね。

类似于“这已经是最后了,再这样下去会发生什么谁也不知道”的语感,指的是下定决心提出最后的绝对要求的意思。

一般的にこのような意味で使われるのですが、元々の意味は外交文書の一つのことを言います。

该词一般作为译为此意,但原本它是一个外交书面通知。

「最後通牒」というのは、国際交渉において最終的な要求を文書で提示して、それを相手国が受け入れなければ交渉を打ち切る意思を表明することを言います。

外交过程中,「最後通牒」指的是在国际交涉中提出最终要求通知,若对方不接受该通知内容则表示中止交涉的意思。

紛争当事国間などで、これが我が国からの最後の要求です、これを受け入れなければ平和的な外交交渉は打ち切って実力行使に出ます、ということを書いて出す文書です。

争端国家之间为解决矛盾而提出相应合约,文件中写明自己国家最终的绝对要求,若对方不接受合约则中止和平交涉,采取战争手段。

通常は24時間とか48時間といった期限を設けます。

这类合约一般会设置24小时或48小时的回复期限。

国家間の紛争で「最後通牒」が提示されるということは、○時間以内にこの要求を受け入れなければ軍事的な実力行使に移るぞ、ということで、戦争を宣言するようなものですから、かなり緊迫した状況ということになります。

若两国争端交涉过程中一方提出了「最後通牒」,就意味着告知对方“如果不在○小时之内同意我方要求,我方将采取军事手段”,也就是一份战争宣言,所以使用场景是非常紧迫的。

「最後通牒」は本来このような、国際交渉の最終的な要求文書という意味なのですが、そこから一般的に(外交とは関係なく)、相手に最終要求を突きつけるという意味で広く使われます。

原本「最後通牒」是用于国际交涉最终要求通知的,但后来也广泛用于一般场景(非外交场景),意指向对方提出最终要求。

「最後通牒」的使用

「最後通牒」は、外交文書の一つで、国際交渉において最終要求を相手国に提示し、それを相手が受け入れなければ交渉を打ち切るという意思表明をすることです。

「最後通牒」属于外交书面通知的一种,作为国际交涉中的最终要求提交给对方,若对方不接受则中止和平交涉。

また、そこから転じていろいろな場面で相手に最終要求を一方的に示すこととして使われます。

此后又从中衍生出在各种场合下单方面向对方提出最后要求的意思。

【例文】

イラク戦争直前、アメリカはサダム・フセイン大統領とその家族の国外退去を要求し、全面攻撃の最後通牒を行った。

伊拉克战争前,美国曾下达最后通牒,要求萨达姆·侯赛因及其家人离开伊拉克,否则将对其国家进行全面进攻。

あの会社は品質管理ができていない。何度言っても改まらないのでは、最後通牒を突きつけるほかないだろう。

那家公司品质管理做得很差,说几遍都不加改正,除了发布最后通牒之外别无他法了。

この会社にいたいなら社長の指示に従え。これは最後通牒だ。

还想在公司待下去的话就听从社长的指示。这是最后通牒。

戦争に至るような緊迫した国際交渉の場で使う「最後通牒」ですが、ビジネスシーンなどで使う場合もかなり強い意味合いになります。

「最後通牒」一般用于可能引发战争,十分紧张的国际交涉当中,但在商务场合当中也有着极其强烈的语言色彩。

「これを聞き入れなければ取引をやめる」とか、「言うことを聞かなければクビにする」といったような場面で、最後の要求、最後の交渉として使うような言葉です。

一般在提出最后的要求,进行最终交涉的场景中使用,例如“如果不采取(我们的建议)就终止合作”“不听话就辞掉你”等场景。

「最後通牒」与「最後通告」区别

「最後通牒」と同じように「最後通告」という言葉も使われています。両者はほぼ同じ意味で使われていますが、あえて細かい違いを挙げるなら、「最後通牒」は「特に国際法上、国家から国家へ一方的に意思表示をするときの文書の意」、「最後通告」は「最後通牒」よりも日常的な場面で使うという点でしょうか。

与「最後通牒」相同的还有一个词叫「最後通告」。这两个词的含义几乎相同,但非要说细小差别的话就是:「最後通牒」“特指国际法中,一国向另一国单方面提出要求时的书面通知”,而「最後通告」的使用场景比「最後通牒」更加日常。

「通牒」は「書面で通知すること」「 国際法上、国家の一方的意思表示を内容とする文書」という意味です。

「通牒」是“书面通知”,指“国际法中,一国单方面提出要求时的书面通知”。

「通告」は「相手方に決定事項や意向などを告げ知らせること。特に、文書などで正式に告げ知らせること」という意味です。

「通告」有“告知对方决定事项和意向。特指用书面通知正式告知”的意思。

実際には書面であれ口頭であれ、「最後通牒」も「最後通告」もどちらも使われています。

实际上无论是书面通知还是口头告知,「最後通牒」和「最後通告」两个词都可以使用。

ビジネスシーンなど、私たちが普段に使う分には特に使い分けが決まっているわけではなく、同じ意味の言葉だと理解してよいでしょう。

无论是商务场景还是其它情况,我们对这两个词并没有明确的划分,可以理解为两个词几乎含义相同。

「最後通牒」的近义词

最後通告
最終通告
最後通知
アルチメータム(「最後通牒」的英文)

此外,根据情况的不同,还有下述表达:

宣戦布告(表明将使用军事力量作为外交手段)

总结

「最後通牒」は、これを受け入れなければ交渉決裂だ、という最終的な要求を突きつけることを指す言葉でした。

「最後通牒」指的是一方提出的最终要求,不接受要求则交涉破裂。

国際交渉はもちろんですが、ビジネスシーンなどで「最後通牒」が出されるということはかなり緊張感のある場面だと思います。

无论在国际交涉还是商务场景当中,「最後通牒」都是在非常紧张的交涉场景中出现的。

「最後通牒」を突きつけたり突きつけられたりというのは、あまり経験したくないことかもしれませんが、避けて通れない場合もあるでしょう。

下达「最後通牒」和接受「最後通牒」,想必是谁都不想经历的事情,但有时候也无法避免。

ぜひ正しい意味を理解して使ってみてくださいね。

请大家务必正确理解这两个词。

本内容为沪江日语原创翻译,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:

学知识:到底是「学ぶ」还是「習う」?

都是品质保证:「お墨付き」和「折り紙つき」有何不同?

展开剩余