沪江

日语中的缩略语究竟是怎么一回事?

hyowan译 2020-10-26 06:30

略語はなぜ生まれるのか

为什么会出现缩略语?

略語は,もとの語形の一部,場合によっては相当な部分を失っていますが,意味はもとのままであるのが普通です。同じ内容をより短い語形で言い表すことができるので,てきぱきと効率的に情報伝達を行うには,まことに好都合です。略語は,簡単で便利に使える代用の語形として生まれるわけですが,時の経過とともに,代用物としての地位から解放され自立していくことも多いようです。「スーパーのレジ」と「スーパーマーケットのレジスター」を比べてみれば分かるように,現在では略語の方に代用物という感じがありません。「テレビ」「ガム」を,本来の言い方である「テレビジョン」「チューインガム」を意識しながら使っている人は,もはやそう多くはないのではないでしょうか。

缩略语,是词语原本词形的一部分,虽然有的缩略语省略了大部分内容,但意思一般不变。因为可以用更短的词形表达相同的意思,所以有利于迅速有效地进行信息传达。缩略语是作为简单又方便使用的代用词形产生的,不过使用时间一长,也有很多缩略语不再被看作是替代词,而独立被使用。将「スーパーのレジ」和「スーパーマーケットのレジスター」(超市的收银)比较一下就会明白,现在缩略语已经没有替代词的感觉,而是直接被使用了。甚至知道「テレビ」(电视)、「ガム」(口香糖)是缩略词,原来的说法是「テレビジョン」和「チューインガム」的人都很少。

略語はどのようにして作られているか

缩略语是如何产生的?

略語を作る目的は,語の長さを短縮することにあります。しかし,短ければ短いほどよいというわけではありません。本来の語形をそれとなく指し示すことのできる,最低限の長さが必要となります。例えば外来語は,もとの外国語を日本語式の発音にするために,語形がどうしても長くなりがちです。そのため,略語がさかんに作られることになりますが,次にその語例を示します。

创造缩略语的目的是缩短词汇的长度,但并不是越短越好。缩略语的长度必须至少能看出原本的词形。比如外来语,是将原来的外语词汇转换成日语发音拼写出来,词形总是容易变得很长。因此,缩略语被广泛使用,下面展示几个例子。

さらに,外来語に限らず,日本語の単語全体について略語の作られ方を調べてみると,圧倒的に優勢な省略の仕方が,前後の二つの成分から2拍ずつをとって4拍にまとめるものであることが分かります。「リモ(ート)コン(トロール)」「通(信)販(売)」「原(子力)発(電所)」「うな(ぎ)どん(ぶり)」「学(生)割(引)」「サラ(リーマン)金(融)」など枚挙にいとまがありません。

并且不仅仅是外来语,调查一下日语词汇缩略语整体的创造方法就会发现,具有压倒性优势的省略方法是,从前后两部分各取2拍合成4拍。「リモ(ート)コン(トロール)」(遥控器)、「通(信)販(売)」(邮购)、「原(子力)発(電所)」(核电站)、「うな(ぎ)どん(ぶり)」(鳗鱼盖饭)、「学(生)割(引)」(学生折扣)、「サラ(リーマン)金(融)」(以工薪阶层为对象的高利贷)等等不胜枚举。

略語も場面による使い分けが必要

缩略语也要根据场合区分使用

一般的に言って,略語はそれが登場した当初は違和感があっても,大勢の人が使うようになり世の中への定着が進むと,それほど抵抗を感じない普通の言葉になっていくようです。「パソコン」もそのような道をたどってきました。しかし,一方で本来の言い方が意識される場合には,それとの対比の中で,格調に欠ける俗っぽい言い方としての側面が浮かび上がってくることも確かです。実際に略語を使うときに,注意しなければならないのは,この点です。例えば「セクハラ」という略語は,広く日常的に使われるようになってきており,ふだんの会話などではこれで問題はありません。しかし,役所や法律では,正式の名称として「セクシュアル・ハラスメント」を採用していることも事実です。

一般来说,缩略语诞生之初虽然会觉得违和,但越来越多的人使用,就会固定下来成为人们不再抵触的普通词语。「パソコン」(电脑)也是沿着这样的道路发展而来的。但另一方面,在明确知道原来说法的情况下,两者相较,缩略语确实显得欠缺格调,是较为通俗的说法。这是实际使用缩略语的时候,必须注意的。例如「セクハラ」(性骚扰)这个缩略语,已经广泛地在日常生活中使用,在日常会话中使用是没有问题的。但政府机构和法律上,作为正式名称采用的是「セクシュアル・ハラスメント」也是事实。

服装に正装と略装があるように,言葉にも正式名称と略称があります。いずれも一方だけでは用を足すことができません。大切なのは,場面によって両者を適切に使い分けることであって,一方を切り捨てることではないように思われます。

正如服装有正装和便装一样,语言也有正式名称和简称。任何事情都不能只靠一方来解决。重要的是,根据场合适当地分开使用两者,而不是舍弃其中一方。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

看新闻学日语:「コロナ終息」和「コロナ収束」有何区别
日语里的「絶対」应该翻译成“绝对”还是“一定”?

展开剩余