最近我就搜了一部新纪录片,准备接受知识的洗礼。
这部片子的封面长这样:
一看就很有教育意义对不对?
不过,第一集还没看几分钟就发现好像有哪里不对。
因为我看到的东西是这种:
这种:
还有这种:
这时候我才意识到,这好像不是一部纪录片吧。
对,这根本不是一部纪录片,这是英国的当红喜剧演员菲洛梅娜·康科(Philomena Cunk)主演的大型英国史恶搞片——扯蛋英国史(Cunk on Britain)
As a piss-take of a documentary, it picks out cliches and runs with them, squashing complex and tangled periods of history into brief montages.
作为一部讽刺性的纪录片,它把各种陈词滥调抓了出来,然后针对它们肆意放飞自我,把复杂而纠葛的历史时期挤压成一幅幅短小的蒙太奇。
这还不是这部片子最劲爆的地方。
下面这3个看点更加爆炸:
第一,这主持人听别人讲话的时候永远会抓错重点:
第二,她的联想总是像脱缰的野马一样跑偏:
(这些都是《星球大战》里的角色)
第三,可能也是最有冲击力的一点,她的节操永远在地平线边缘徘徊:
不过说真的,虽然这部剧确实是满嘴跑火车,好多地方压根就不能算是正儿八经讲历史,但是它对如今大行其道的文化沙文主义却是一剂有力的嘲讽,而且它的各种段子也都还是围绕真实历史事件来展开的。
所以,它仿佛是在说:“知识是不错,但如果你仗着自己知道一些知识就开始从自己的品味和道德观上找优越感,那就可以哪里来死哪去了。”
而且,不得不说,用这部片子来学英语也是个不错的选择,毕竟,搞笑段子的语言结构通常都比平常的闲谈复杂许多,词汇也很丰富。
So~ 如果你觉得自己hold得住这么劲爆的剧,又想提高自己的英语,强烈建议你看看这8集。
OK,来讲讲今天的词 squash
它的意思是“挤扁”、“压扁”。
也可以用 squash sth. into 表示“把……挤压成……”。
那么,我们来造个句子吧~
The tomatoes at the bottom of the bag have been squashed.
袋子底部的番茄已经被压烂了。