沪江

看美剧学英语《绝望主妇》看上去很正常

Adrienanna 2009-09-23 17:47
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D


绝望主妇第六季第1集剧情预告 双抢滩新娘

My name is Mary Alice Young. When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. I made my breakfast for my family.

(MARY ALICE:  Here we are. Waffles. )

I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spend every other day - quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

【词汇讲解】

1. come across 碰到 遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.

3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores.

4. errand 任务 使命- I ran my errands.

5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth,它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day.

6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很高的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿 意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自杀这件不平凡的事情的到来。



《绝望主妇》原创学习笔记最老最新双线程更新中>>
展开剩余