South Korean retailers are stocking their shelves and shop windows to cater to the tastes of “dried-fish woman” and “herbivore man”.
韩国零售商正在商店的货架上和橱窗里放上迎合“鱼干女”和“食草男”口味的产品。
Even more than baby boomers and Generation X in the west, these young professionals have come to epitomise social change in Asia's fourth-biggest economy, disconcerting their elders with their apathy towards traditional family values. They are the subject of television dramas and a forthcoming film.
与西方的“婴儿潮一代”(baby boomers)和X世代(Generation X)相比,这些年轻的职业人士更能体现出这个亚洲第四大经济体的社会变化,他们对传统家庭价值观的漠视让老一辈感到不安。他们是电视剧的主角,还有一部以他们为主题的电影即将上演。
Offending family-orientated Confucian values, neither dried-fish woman nor herbivore man is much interested in romance, part of the reason why Korea's fertility rate is lamentably low.
鱼干女和食草男背离了以家庭为导向的儒家价值观,对浪漫没有多少兴趣,这在一定程度上可以解释为何韩国的生育率低得可怜。
It is almost inconceivable that the two might mate with each other. Herbivore man is a dandy metrosexual with an abhorrence of martial arts. He has no qualms about ordering wine or soft drinks instead of Korea's fiery spirits, de rigueur among the old guard. Dried-fish woman is an impeccably dressed model employee, but after work she just wants to lounge on the sofa in a track suit, watch television and munch on dried squid.
几乎难以想象鱼干女与食草男会和对方约会。食草男是时髦的都市美男,厌恶武术。就餐时,他们会点葡萄酒或软饮料,而不是保守派认为依照礼节必点的韩国烈酒,且不会为此感到不安。鱼干女是衣着无可挑剔的模范员工,但下班后她们只想穿着运动服躺在沙发上,一边看电视一边嚼鱿鱼干。
Both are rebels from Korea's crippling and prohibitively expensive treadmill of education, marriage and family, hailed as the be-all and end-all by the taciturn older generation. As consumers, they lavish money on their free time, buying DVDs, furniture and comfort food.
他们都是韩国教育、婚姻和家庭单调模式的反叛者,而在缄默的老一代人看来,这些危害深重、费用高昂的模式乃是人生的最终目标。作为消费者,他们在闲暇时间大肆挥霍,购买DVD、家具和方便食品。
想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>