沪江

【美文赏译】21——艾青《我爱这土地》

yeechil 2008-07-01 12:59
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

原文:

假如我是一只鸟,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明……

——然后我死了,

连羽毛也腐烂在土地里面。


为什么我的眼里常含泪水?

因为我对这土地爱得深沉……


译文:

If I were a bird,

I would sing with my hoarse voice

----------------------------------------------

----------------------------------------------

----------------------------------------------

----------------------------------------------

——Then I would die

And even my feathers would rot in the soil.


Why are my eyes always brimming with tears?

Because I love this land so deeply…


注解:

《我爱这土地》一诗艾青写于抗日战争开始后的1938年,当时日本侵略军连续攻占了华北、华东、华南的广大地区,所到之处疯狂肆虐,妄图摧毁中国人民的抵抗意志。中国人民奋起抵抗,进行了不屈不挠的斗争。诗人在国土沦丧、民族危亡的关头,满怀对祖国的挚爱和对侵略者的仇恨,写下了这首慷慨激昂的诗。


练习:翻译句子

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明……


答案:

Of this land buffeted by storms,
Of this river turbulent with our grief,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
And of the dawn, infinitely gentle over the woods…

相关热点: 英语美文 留学签证
展开剩余