沪江

热门事件学英语:人民艺术家老舍逝世45周年

沪江英语 2012-02-03 13:10
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

1899年的今天,人民艺术家老舍(原名舒庆春)出生在北京西城小羊圈胡同一个满族家庭。“一个作家实在就是个全能的演员,能用一枝笔写出王二、张三与李四的语言,而且都写得恰如其人”,他是这么说的也是这么做的,他的作品大多取材于市民生活,描绘了各种风土人情。老舍著有长篇小说《骆驼祥子》、《四世同堂》、《猫城记》,话剧《茶馆》、《龙须沟》等。

你可能没有读过老舍的作品,但是你一定知道那段幽默风趣、语言风格鲜明的【老舍自传】

舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大 一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所获,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。再活四十年,也许能有点出息。

老舍其人:

He was a notable writer, novelist and dramatist.
老舍是著名的作家、小说家和戏剧家。

He was of Manchu ethnicity.
老舍是满族正红旗人,北京人。

He was one of the most significant figures of 20th century Chinese literature.
老舍是20世纪中国文学史最杰出的代表作家之一。

老舍的作品:

His works are known especially for their vivid use of the Beijing dialect.
老舍的作品的最大特点是生动使用北京方言。

1. 关于《茶馆》Teahouse

The famous play Teahouse vividly describes the rise and fall of a teahouse. The play is set entirely around a teahouse, but it provides us with an insightful picture of all the dimensions in old Beijing society. The play shows how the teahouse is not just a place for people to enjoy tea, but an information center for the community, or even a witness to a changing society and ups and downs of daily life.
由中国著名作家老舍创作的著名话剧《茶馆》生动地描述了一个茶馆的兴衰过程。这部话剧完全围绕一个茶馆展开,但却为我们深入展现了老北京社会各方面的画面。这部话剧表明了茶馆不仅是供人们喝茶的地方,还是人们互相交流信息的中心,或者说是社会激变和人生起伏的见证人。

2. 关于《骆驼祥子》Rickshaw Boy

His first important novel Rickshaw Boy describes the tragic life of a rickshaw puller in Beijing of the 1920s and is considered to be a classic of modern Chinese literature. The English version Rickshaw Boy became a US bestseller in 1945.
老舍的第一部长篇小说《骆驼祥子》描述了在20世纪20年代的中国一名普通人力车夫的悲惨命运。《骆驼祥子》的英译本1945年在美国成为畅销书。

骆驼祥子经典译段赏析:(Howard Goldblatt译)

Every cent he saved brought him that much closer to his goal of buying a new rickshaw. Not buying one was unthinkable, even if it was taken from him the day after he got it...He had no reason to live if he could not pull his own rickshaw. His talent was in pulling a rickshaw, and his unwavering hope was to buy one of his own; not to do so would have been a disgrace.

【沪江小编】这一段描述了主人公祥子省吃俭用,迫切地想要买一辆属于自己的人力车的愿望。

Vendors hugging the roadsides hawked piles of green apricots, eye-catching red cherries, rose-petal dates attended by swarms of honey bees; glass noodles in large porcelain bowls gave off a milky glare, while sellers of puddings and bean-starch noodles displayed their wares neatly on carrying poles, offering a range of condiments. People had changed into light, garish clothes, creating a colorful tableau on the streets, as if rainbows had fallen to earth.

【沪江小编】在这一段里,夏天的北京城的生活场景描写得细腻生动,跃然纸上。

3. 其他作品:

《四世同堂》Four Generations under One Roof (a novel describing the life of the Chinese people during the Japanese Occupation)

《猫城记》Cat Country (a satire and the first important Chinese science fiction novel)

相关热点: 托福报名
展开剩余