沪江

商务英语翻译赏析NO.11

2011-03-16 09:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。

【译文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.

【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“great inconvience”,但本例中将其译为“no little inconvience”这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。

展开剩余