沪江

《以家人之名》热播,里面的相关英文表达你都知道吗?

沪江英语 2020-08-20 14:41
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

随着《二十不惑》、《三十而已》迎来大结局,最近又有一部热播剧上映——《以家人之名》。这部剧讲述的是三个原生家庭都有缺失的三兄妹从一家人到分开再到重新成为一家人的故事。

而这部剧的英文名也并不是直译“以家人之名”,而是采取了意译的方式,取为Go Ahead。在这里,go ahead是“前进”、“向前冲”的含义。可以理解为这三兄妹以家人的名义在一起,一起面对人生旅途中的各种悲欢离合,无论生活怎么样,人生的道路都是要向前走的。

那么go ahead都有哪些用法呢?跟着小编一起来看看吧~

01 着手;开始做

当表示“着手;开始做”的含义时,go ahead后需要加介词with,go ahead with something

例:The district board will vote today on whether to go ahead with the plan.

地区理事会将于今天投票决定是否开始实施这一计划。

02 进行;开展

当表示“进行;开展”的含义时,go ahead前面通常是某一项目(process)有组织的活动(organized event)

例:The event will go ahead as planned in Sheffield next summer.

这项活动将按计划于明年夏天在谢菲尔德举行。

03 先走

在口语中,go ahead通常表示“先走”的含义。

例:You just go ahead and I’ll catch up later.

你先走一步,我随后赶来。

04 表示一种支持、鼓励的语气

在口语中,go ahead还常常带有“支持对方做某事”、“鼓励对方做某事”的含义。

例:Go ahead! There’s nothing to be afraid of.

干吧!没有什么可怕的。

~~~

除了剧名Go Ahead之外,我们再来看几个和剧情相关的表达~

01 In the name of

以…的名义

看到《以家人之名》,相信很多小伙伴脑袋里冒出来的就是in the name of这个短语。比如之前的热播剧《人民的名义》,其英文名就是In The Name Of People。

02 Family of origin

原生家庭

原生家庭指的是儿女还未成婚,仍与父母生活在一起的家庭。如果是夫妻双方组成的家庭,这样的家庭叫做新生家庭。新生家庭与原生家庭是相对的概念,而且新生家庭不包括夫妻双方的父母。

03 Biological parents

亲生父母

Biological [ˌbaɪəˈlɒdʒɪkl]是“生物的”;“生物学的”的意思,所以biological parents也就是和我们有亲缘关系的父母。与此对应的,adoptive parents是“养父母”的含义。Adoptive [əˈdɒptɪv] 是“有收养关系的”的含义。

一起边看剧边复习吧~

展开剩余