沪江

如何进行商务英语翻译

小郭413 2020-05-28 10:40
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  从事翻译的人更应该要学好商务英语,汉语和英语两种语言之间在语法以及表达习惯上都有非常大的差异,因此在翻译英文的时候是需要掌握一些方法的,这样能够让句子更加通顺,也更加符合英文的表达习惯,今天沪江小编就为大家整理了如何进行商务英语翻译,一起来看一下吧。

  一、转换句子

  1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

  2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

  3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。

  4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。

  二、拆分

  我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。

  三、合并

  组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。

  四、省略

  这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

  商务英语使用的过程中是需要非常严谨有逻辑的,否则可能会影响到一个企业的发展,对于进行商务翻译的人来说更需要仔细,上文中沪江小编为大家整理了如何进行商务英语翻译,希望能够对大家有所帮助。

展开剩余