沪江

【每日错译】The:摘了这顶帽,意思大不同

小白兔买面包 2010-12-28 15:11
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【每日错译】这档学习节目每天会摘一句英译汉或者汉译英中初学者极易犯的翻译错误,帮助大家强化翻译技巧。节目由沪江网校2011年3月中级备考班高级备考班的两位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根据主持人的说法,上面这张招牌图片选择全黑白色调是为了彰显学术严肃的复古风……助教大人您太专业了!

【每日错译】节目系列>>

今日翻译例句:

他们三个人主修物理学。

翻译×:Three of them major in physics.
翻译√:The three of them major in physics.

分析

the three of them意为“他们三个人”,而three of them意为“他们当中的三个人”,例如:Three of them can speak Russian. 他们当中有三个人会讲俄语。定冠词多一个少一个,差别还是很大的哦,就像the other day表示过去的、确定的某一天,而another day就表示未来的不确定的某一天。

想起来the还有另外一种语气效果,电影《大侦探福尔摩斯》中,华生抱怨福尔摩斯随随便便拿他的狗做实验(you experiment on my dog),福尔摩斯回答说:Our dog……华生随后怒气冲冲顶了一句:The dog! 看到没,这里的the暗中表露的语气是,那条狗是独立存在的,不是你的。

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

相关热点:
展开剩余