电影《珍珠港》讲述了二战时期,一段浪漫感人的爱情故事。
雷夫与丹尼从小情同手足,两人都对飞行很有兴趣,最终都加入了美国飞行队。受训期间,雷夫与战地护士伊芙琳坠入爱河。
不幸的是,雷夫在一次战斗中不幸传来坠海噩耗。丹尼和伊芙琳在悲痛和互相勉励中暗生情愫。最终,活着的雷夫返回美国,得知一切。面临太平洋战争,丹尼和雷夫并肩作战,奋勇向前。
当雷夫历经艰险,最终活着回来见到心爱的伊芙琳,他内心百感交集,将对她的思念和爱用心表达了出来。
词汇:
soak:v.浸泡
trial:n.考验;磨难
解读:
第一句“I was blessed to have you in my life.”表达出雷夫对伊芙琳的珍惜,他感激这段战乱中的美好缘分。即使身处的困境再艰难,和平安定的未来再渺茫,他已经非常满足。因为遇见她本身就是最大的馈赠。
后一句“ You were right there for me”字面意思是“你就在那里”,这里有“不离不弃,始终陪伴”的意味。“right”一词为“恰恰,正好”,表示出无论何时,在他最需要安慰和鼓励的时候,她都陪伴在他身边,永生相随。即使她的身影只是出现在他的脑海里,但这萦绕不绝的念想已经成为一种无法阻挡,坚不可摧的力量,帮助他克服一切艰险,使得他回到她的身边。
第二段“If I had one more night to live...”这里使用了虚拟语气,“假如我的生命只剩下最后一晚”,他期待和她度过。之所以有这样的假设,是因为战争中,人如蝼蚁,命如草芥。明天和死亡不知道哪个先来,所以即使有限的生命里只剩下如此有限的一夜,雷夫也渴望要和伊芙琳好好地享受这短暂的浪漫。
后句中“soak up every last ray of its warmth”中“soak up”使用地非常精妙,它的意思为“浸泡,沉浸”,这里指雷夫希望和心爱的人一起享受夕阳的静谧,感受它余热的温暖。这样幻想中安详美好的画面,与现实中战火纷乱的残酷现实形成了巨大的对比,反衬出战争的残酷和无情。
最后一段中“more and less”本意是“多和少”,这里是“拥有和失去”。战争是残酷的,它对人类来说,也是一场巨大的灾难,但是在这场磨难中,我们无法避免失去,但能更加珍惜拥有。
“through the trial”中的“through”有“立体穿越”之意,这里体现出每一步越过磨难的艰辛。“the most”与“the longest”分别指“坚定不移地相信胜利”和“持之以恒地坚信胜利”之人。面对苦难,只要我们坚韧不拔,奋不顾身地投入战斗,胜利必定属于我们。
即使是在战火纷飞,居无定所的年代,那场落日里的爱情,终究成为每个人心中永恒不熄的纪念。
战争如此悲壮,但人本身如此坚韧,不屈。战争里的爱情也才如此刻骨,铭心。