【每日错译】这档学习节目每天会摘一句英译汉或者汉译英中初学者极易犯的翻译错误,帮助大家强化翻译技巧。节目由沪江网校的2011年3月中级备考班和高级备考班的两位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根据主持人的说法,上面这张招牌图片选择全黑白色调是为了彰显学术严肃的复古风……助教大人您太专业了!
今日翻译例句:
他能被选为留学生,真不简单!
翻译×:It's really not easy for him to be chosen to study abroad.
翻译√:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
分析:
造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:it is really not easy to do sth. 含义变成了“要被选为留学生并不容易。”
我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。而短语it is not easy to do sth. 是不具备这样的含义的。
事实上,在英文中,短语quite something的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。因此,这句话的准确翻译应该是:It's quite something for him to be chosen to study abroad.
口语中也经常用That's something!来表达赞叹之情。例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that's really something!
(本文由沪江原创,转载请注明出处)