沪江

【每日错译】到底是“灰心”呢还是“动心”?

薇拉 2010-10-29 13:27
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【每日错译】这档学习节目每天会摘一句英译汉或者汉译英中初学者极易犯的翻译错误,帮助大家强化翻译技巧。节目由沪江网校2011年3月中级备考班高级备考班的两位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根据主持人的说法,上面这张招牌图片选择全黑白色调是为了彰显学术严肃的复古风……助教大人您太专业了!

【每日错译】节目系列>>

今日翻译例句:

别灰心,一切都会好起来。

翻译×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon.
翻译√:Don't lose heart. Everything will be all right soon.

分析

两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如:

读了他写的诗,她就深深地爱上了他。
She lost her heart to him after reading his poem.

而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don't lose heart。

另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如:

break someone's heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart!

have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart!

have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠”

have one's heart in one's mouth表示“提心吊胆”、“担心”;

take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don't take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it.

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

展开剩余