沪江

【每日错译】word与words:加了s就大不同

薇拉 2010-10-22 13:24
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【每日错译】这档学习节目每天会摘一句英译汉或者汉译英中初学者极易犯的翻译错误,帮助大家强化翻译技巧。节目由沪江网校2011年3月中级备考班高级备考班的两位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根据主持人的说法,上面这张招牌图片选择全黑白色调是为了彰显学术严肃的复古风……助教大人您太专业了!

【每日错译】节目系列>>

今日翻译例句:

Bob never has words with his neighbours.

翻译×:鲍勃从不与他的邻居说话。
翻译√:鲍勃从来不与他的邻居吵嘴。

分析

Have words with someone是习语,意思为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。两者的区别是:前者的word取复数形式,无冠词,后者取单数形式,带不定冠词a——这个需要好好记住哦。

另外,word还可以表达“承诺”:

Take my word for it. 相信我,没错的。
You've got my word/I'll give you my word. 我向你保证。
He is a man of his word. 他是一个一诺千金的人。

那么word还有别的意思吗?有的:

Word has it that he is still alive. 有消息说他还活着。
He's sent word that he would not come home till June. 他传了口信,说六月份再回家。

看到啦,一个小小的word也有各种意思,这些用法记得区分不要混淆哦,最好能记住并熟练运用,小词一样可以派上大用场!

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

展开剩余