沪江

【每日错译】家家都有藏骷髅的壁橱

薇拉 2010-10-14 14:32
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【每日错译】这档学习节目每天会摘一句英译汉或者汉译英中初学者极易犯的翻译错误,帮助大家强化翻译技巧。节目由沪江网校2011年3月中级备考班高级备考班的两位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根据主持人的说法,上面这张招牌图片选择全黑白色调是为了彰显学术严肃的复古风……助教大人您太专业了!

【每日错译】节目系列>>

今日翻译例句:

各家都有不可外扬的家丑。

翻译×:Every family has an ugly affair.
翻译√:Every family has a skeleton in the closet.

分析

“家丑”通常是用a skeleton in the closet/cupboarda family's skeleton来表示。在美国用closet,在英国用cupboard,但是含义却是一样的。a skeleton in the closet还可以表示“不可告人的秘密”:

I don't have a skeleton in my closet. 我才没有什么是见不得人的。
He's hiding a skeleton in the closet. 他肯定有什么见不得光的秘密。

另外,skeleton这个词表示“骨架、骷髅”,还表示“瘦骨嶙峋的人或动物”。例如:

she was no more than a skeleton at the end. 我们可以将这句话翻译为:“她最后瘦得皮包骨了。”

skeleton还表示“框架,基本部分”,例如:The skeleton of the report has been finished.我们可以将这句话翻译为:“报告的大纲已经出来了。”

但是,中文里的“家丑不可外扬”,在英语中对应的短语是don't wash your dirty linen in the public,这里用来指代“家丑”的就是dirty linen,是固定的俗语,大家要好好记住哦。

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

展开剩余