沪江

读书笔记:张培基英译散文--《狗》01

清丽整理 2017-02-10 15:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D


The Dog
老舍
Lao She
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

中文:

中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之“难看”并不指狗种而言,而是与“可怜”密切相关。无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看着顺眼。中国人穷。人且吃不饱,狗就更提不到了。因此,中国狗最难看;不是因为它长得不体面,而是因为它骨瘦如柴,终年夹着尾巴。

英文:
Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

要点:

1, plump表示“胖乎乎的”,之前说过这种小词在文学翻译中灰常常用,比如“各种走”“各种跑”“各种哭”“各种笑”都是需要积累的~
2, “中国人穷。人且吃不饱,狗就更提不到了”即“在贫穷的中国,人尚且吃不饱,更别提狗了”译为In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更别提”“更不必说”解,之前我们也有过总结,表相同意思的还有much less, still much, not to mention
3, “而是因为它骨瘦如柴,终年夹着尾巴“译为but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夹着尾巴“译为with tails between their legs all

综述:

从上一段可以看出,老舍这篇杂文语言简洁质朴,句式较为简单,童鞋们注意选词依旧要体现文学性~

-----------------------------------------------

中文:
每逢我看见被遗弃的小野狗在街上寻找粪吃,我便要落泪。我并非是爱作伤感的人,动不动就要哭一鼻子。我看见小狗的可怜,也就是感到人民的贫穷。民富而后猫狗肥。

英文:
I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

要点:

1,“我并非是爱作伤感的人,动不动就要哭一鼻子“即”我并非是伤感爱哭的人“译为It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思为”爱哭的“,sort意为”某一种人“,等于sort of person.”爱哭的“译为后置定语(which is)easily moved to tears也可

2,“我看见小狗的可怜,也就是感到人民的贫穷。”即“我将小狗的悲惨同人民大众的贫穷联系在了一起”译为It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people

3,“民富而后猫狗肥。”即“只有人民富裕了,猫狗才会茁壮成长”,“只有…才”的译法有很多种,此处译者译为Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.较“only when…”更加简洁~

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

展开剩余