提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要!
而精读外刊则是积累专业名词、固定搭配,学习巩固语法知识的最佳方法之一。
跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!
不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析。
不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!
日译中 正文
予算の未消化 「規模ありき」点検せよ
コロナ禍以降、巨額の政府予算を使い切れない事態が続いている。必要な執行が滞っていなかったか、あるいは逆に「規模ありき」の予算が過大ではなかったか、事業ごとに点検が求められる。大規模な未消化や繰り越しが頻発すれば、財政の実態が不透明になりかねず、改善を急ぐべきだ。
予算を計上した年度に使わずに翌年度に繰り越した金額は、13~19年度は3兆~7兆円だった。それが、20年度から急に増え、20年度は31兆円、21年度は22兆円にのぼる。今後も使わないと判断して繰り越さない「不用額」も、従来の1兆円台から、20年度は4兆円、21年度は6兆円に膨れあがった。
目立つのが、飲食店への営業時間短縮の協力金や中小企業への低利融資といったコロナ対策の予算だ。使いづらい制度設計が原因で、必要な人に支援が行き渡らなかった事例はなかったか、検証が欠かせない。
感染拡大の影響が見通せないなか、コロナ対策の予算に一定の余裕を持たせる必要はあっただろう。ただ、必要な経費の見積もりというより、政治的に予算額を先に決めるような場面もあった。巨額の未消化はその副産物とも言える。
問題は、こうした「規模ありき」が異例の危機対応の分野以外にも広がっていることだ。
「国土強靱(きょうじん)化」の事業費は20年末に、自民党の強い要求を受けて、それまでの「3年間計7兆円」が「5年間計15兆円」に積み増された。しかし、20、21年度ともに当初と補正の公共事業予算の合計額の半分近い規模が繰り越されている。
国土交通省は、公共事業費を増額した巨額の補正予算が年末に編成されたため、年度内に消化しきれなかったと説明する。しかし、20年度は当初予算だけでも4割近くが年度内に執行されていなかった。補正のせいばかりにはできない。
人口減のなか、建設業界は慢性的な人手不足に陥っている。強引に予算を増やしても、十分な成果は得られない。地域雇用の受け皿として、公共事業を積み増す発想は、もはや時代遅れである。
岸田首相は、予算の使用を原則計上した年度に限る「単年度予算主義」の弊害是正を掲げている。確かに、インフラ整備や科学技術振興などの国家課題を計画的に行うことは必要だ。
とはいえ、単年度予算主義は、財政状況を把握しやすくし、国会での予算審議権を確保するために憲法や財政法が定めたルールである。繰り越しが乱用され、年度ごとの予算の透明性がないがしろにされることは、あってはならない。
+词汇解析
繰り越し:【名】【自动・三类】转入,滚入。繰越金。结转金;滚存金;转存金。
+句法解析
になりかねず:~に(も)なりかねない表示有可能会发生不好的事情。时和“~になるかもしれない”一样。有时也适用“~ことになりかねない”的形式。多用于书面语。
例句:
+知识补充
「規模ありき」:“大规模”经济政策。该经济政策是岸田首相上台后为了推行“新资本主义”所制定的政策。是一项总额或达到几十万亿日元的大规模经济刺激计
+译文解析
予算を計上した年度に使わずに翌年度に繰り越した金額は、13~19年度は3兆~7兆円だった。
这个句子我们首先可以找到主语是“金額”,前面有很长的定语修饰它。而后半句话跟后文的连接性也比较紧密,所以可以采用将主语提到前面,并且进行分译的方式,是整个句子结构更清晰。另外“予算を計上した年度”如果直译的话可以是“列入预算的年度”,但这样的话显得过于赘述,所以可以直接译为“预算年度”,这里参考到后文中提到的“翌年度”,译为了“本年度”。
+知识补充
「不用額」:“不用额”,日本财务省官方网站给出的释义是“当該年度の歳出予算現額から支出済歳出額及び翌年度への繰越額を控除した残額”,即从该年度的年度支出预算现额中扣除年度支出额及下一年度的结转额后所剩下的余额。
目立つのが、飲食店への営業時間短縮の協力金や中小企業への低利融資といったコロナ対策の予算だ。使いづらい制度設計が原因で、必要な人に支援が行き渡らなかった事例はなかったか、検証が欠かせない。
值得关注的是为缩短餐饮店营业时间而发放补偿金,和对中小型企业实行低息贷款等新冠疫情的应对政策所用的预算。必须要检验是否会出现由于制度设置的不便而使原本需要帮助的人没有得到帮助的情况。
+词汇解析
行き渡る:【自动・一类】
(1)普遍。普及
例句:
(2)遍及。
例句:
+词汇解析
見通す:【他动・一类】
(1)一直看下去;一直看到末尾
例句:
(2)了望;眺望,一眼望尽
例句:
(3)看透,看穿;预料,推测
例句:
+译文解析
「国土強靱(きょうじん)化」の事業費は20年末に、自民党の強い要求を受けて、それまでの「3年間計7兆円」が「5年間計15兆円」に積み増された。
这句话我们需要调整语序,使其更加符合中文语感。在中文里,时间一般放在最开头的地方,所以要把2020年末提到句首,另外,将句中“在自民党的强烈要求下”提到项目费前更便于理解句子主干。文中的“円”是日元的专用语,这里我们也要注意翻译成“日元”,而非“元”。
+知识补充
国土交通省:国土交通省是日本的中央省厅之一,在2001年的中央省厅再编中由运输省、建设省、北海道开发厅和国土厅等机关合并而成,其业务范围包括国土计划、河川、都市、住宅、道路、港湾、铁路、航空、政府厅舍营缮的建设与维持管理等。
+词汇解析
受け皿:【名】
(1)茶托,茶碟;托盘;承接水滴等的器皿
例句:
(2)接受的单位。接受的姿态。
例句:
+词汇解析
掲げる(かかげる):【他动·二类】
(1)悬,挂,升起,举起,打着。
例句:
(2)撩起,挑,掀。
例句:
(3)刊登,载,登载。
例句:
(4)提出,揭出,指出。
例句:
インフラ整備:インフラを整備する。其中,インフラ是インフラストラクチャー的缩写。意思是基础设施建设。
整備:【名・自动・他动・三类】配备;备齐;扩充;整顿;修整;组装;保养;修建;铺修。
例句:
+知识补充
単年度予算主義:单年度主义原则。即各年度预算相互独立的原则。根据日本《宪法》规定,日本预算主要遵循以下原则:第一,事前审批原则。第二,总额预算主义原则。第三,报告原则。第四,单年度主义原则。即各年度预算相互独立的原则。
不知道大家今天跟着我们的精翻课学会了吗~
本文日语原文精选于朝日新闻社论专栏,
内容包括但不限于经济、国际、文化等。
本文只提供日语学习,
如若内容有涉及到政治立场、国际社会等,
并不代表本公众号的立场。
如果大家对我们的精读专栏有意见或建议
或者想要加入我们的话
欢迎随时联系新澍君!
关注新澍日语考研公众号(xinshuryky),获取更多日语考研相关咨询、备考干货、真题解析、名师直播等精华内容↓
扫描下方二维码,获取日语专业考研备考精华资料包↓