沪江

什么?日语的「ほんと?」并不等于英语的"Really?"

Shiro译 2021-08-17 06:30

日本人はあいづちとして「ほんと?」と言い添えることが多い。しかし、同じように英語で“Really?”をあいづちに使うのは注意が必要だ。言語学者の井上逸兵さんは、「英米圏では、うなずき方ひとつをとっても誤解を招く可能性がある」という――。

日本人作为附和用「ほんと?」补充的情况较多。但是,同样意思使用英语“Really?”附和时需要特别注意。语言学者井上逸兵表示,“在英美圈,即使一个点头都有可能招致误会”。

無意識で打つあいづちにも実は文化的な差がある

无意识的附和其实也存在文化差异

あいづちは会話の相手との「つながり」上、とても重要だ。無意識に行っていることが多いために、言葉ほど文化の差がないと思いがちだ。ところがそうでもない。

附和是在和说话对方「产生关联」的基础之上,非常重要的一环。因为无意识去做的情况很多,自然会觉得不会像语言一样有文化差异。而事实并非如此。

まず、英語ではどのようなあいづちをするかというと、

首先,说英语里面是怎样表达附和的,

などは知っている人も多いだろう。

很多人都知道是像这类的吧。

Yes./Yeah.

も、もちろんあいづちになる。「アッハン♡」という色っぽい声を連想してか(ある世代では?)、ちょっと言うのに抵抗がある日本人がいるようだが、

这当然是附和。你会不会联想到「Uh-huh♡」这种性感的声音呢(在某个世代?),日本人可能不太愿意这么说,

Uh-huh.

というあいづちもよく使う。このあたりは慣れてしまえば、日本語の感覚に近いかもしれない。

但这样的附和经常会使用。如果习惯了这种用法,可能会比较贴近日语的感觉。

Hmm.

などと言ったり(音を発したり?)もする。

偶尔也会说这样的(发出个声音?)。

ただ、これらばかりだとワンパターンでつまらない。同じあいづちの連発にならないことも「つながり」志向では大事なことだ。

但是,光是这些的话显得单一无聊。在致力于「产生关联」中避免连续使用同一附和方式,尤为重要。

ワンパターンなあいづちは「話がつまらない」と受け止められる

千篇一律的附和会让人觉得「话题很无聊」

これはつまり、ワンパターン=つまらない=興味がない=「つながり」の「タテマエ」に反する、という図式である。あいづちがつまらなそうであることから、「話もつまらないと思っている」と推測されるということだ。

也就是说,单一模式=无聊=不感兴趣=「产生关联」「构建原则」的反面,形成这样的关系式。因为附和显得无聊的话,便会推断出「感觉聊得话题也很无聊」

のように一語で言うものもあれば、同じように肯定するような意味のものでも、

如果像这样的话语,也有同样表示肯定意思的句子,

のように文で発する相づちも定番だ。

这样句子是附和的固定用语。

という感じで、称賛するタイプのあいづちもある(だいたい褒められると調子に乗ってさらに話したくなるものだ)。

也有像这种夸赞类型的附和方式(一般被表扬后就会得意忘形,想要继续聊下去)。

などは、相手の話がオリジナルであることで持ち上げる、「独立」的要素の加わったあいづちだ。いろんなパターンを用いる。バリエーションがあるということ自体が重要なのである。

奉承对方的观点,是添加了「独立」要素的附和。可以使用很多的形式。自身的随机应变是最重要的。

日本人のうなずき方は白人女性に近い

日本人的点头方式也白人女性相近

あいづちには、微妙だが、人によって違うところもある。しかも、誤解し合う可能性がある違いである。アメリカの白人(おおざっぱだが)の男女のあいづち(うなずき)を観察して、調査した研究がある。

附和虽然微妙,但也因人而异。甚至,还有互相误解的差异。有一项研究对美国白人(大概)男女的附和(点头)进行了观察和调查。

それによると、アメリカの白人女性があいづちを打つのは「あなたの話を聞いてますよ」というシグナルで、白人男性があいづちを打つのは「同意します」というシグナルであることが多いらしい。

根据调查结果,美国白人女性的附和是表示「我有在听你说的话哦」的信号,而白人男性的附和是表示「同意」信号的比较多。

となると、アメリカの白人男女の会話だとどういうことが起こるか。女性にとって、相手がうなずけば聞いてくれていると思えるので安心して話せるが、男性は同意した時にしかうなずかないので、自分の話を聞いてくれていないかのように誤解する。
这样的话,美国

白人男女的对话会发生什么情况呢?对于女性来说,对方点头的话会觉得是在认真听自己讲话,从而能安心地继续说下去,因为男性同意的时候是不点头的,会误解为对方没有在听自己说话。

男性のほうからすると、相手の女性がうなずいてくれているので、同意してくれていると思うが、あとから同意していないことがわかったりすると「なんだコイツ!」的な印象をもってしまう。男女のそれぞれの特徴をわかっていないと、お互いに誤解し合う可能性があるとされる。

从男性的一方来看,因为对方的女性点头回应,会认为是同意自己的意思,但是后来明白原来并没有就会产生「这家伙搞什么!」的印象。如果没有理解到男女各自的特征,那么也会产生相互误会的可能性。

一般的にいって、日本人のうなずき方は、この研究の示す例でいうと白人女性のそれに近いだろう。実際は、もっとうなずく。テレビなどで、タレント、有名人のインタビュー、一般人の街頭インタビューを見ていると、自分が話している時にもうなずきながら話す人が多い。善し悪しはともかく、英米圏と比べると、日本人はうなずき過ぎる印象を与えるかもしれない。

一般来说,日本人的点头方式,与这个研究示例中的白人女性较接近吧。实际上,更常会点头,看在电视上艺人名人的采访,一般人的街头采访,大多数人自己在说话的时候已经一边在点头。好坏姑且不论,与英美圈相比,日本人可能会给人过于点头的印象。

「Really?」を「ほんと?」感覚で使うと無駄な反応を生む

将「Really?」当「ほんと?」使用会产生不必要的反应

Really?というあいづちは、言い方によっては、「ウソついてるんじゃないの?」というニュアンスになることもある。それゆえか、日本人としては軽いあいづちのつもりで言ったReally?が、英米人相手だと思わぬ反応を受けることがある。日本語の「ほんと?」と英語のReally?の反応のしかたを観察しているとずいぶん違う。

Really?这样的附和,根据说话方式也会有「你是在说谎吧?」这样的微妙含义。因此,作为日本人本是随意附和的意思说了Really?但是对方欧美人会收到想想像不到的反应。如果观察日语「ほんと?」和英语Really?的反应方式的话,会发现大有不同。

いずれも抑揚などによって異なるが、日本語では、実際に確認しているような感じでなければ、だいたい相手は流す。「ふーん」「へー」に近い。ところが、英語でReally?と言うと、本当に本当か(笑)を確認しているように解釈され、Yes/Yeahなどと(日本人からすると)イチイチ(笑)反応してくる。

虽然每句话都会根据抑扬顿挫而有所不同,但在日语中,如果不是实际要去确认的感觉的话,基本上对方不予理会。与「嗯」「欸」相近。但是,说英语的Really?的话,就会解释为是真的在确认是真的吗(笑),回答Yes/Yeah等(按照日本人的方式)每一个都会做出反应。

また言い方によっては、疑っていると思われる可能性がある。あいづちとしては語尾を下げてReally?というとよい。あるいは、Oh, reallyOhをつけると、疑っていると思われにくい。語尾を上げて連呼すると、嘘に聞こえると思われかねない。

另外根据说话的方式,会有被认为是怀疑的可能性。作为附和会句末Really?可以降调。或者,加上Oh, reallyOh的话,不容易被想成是怀疑。句末多次升调的话,可能会被认为是谎言。

高度なあいづちは相手の発言をよく聞かないといけない

高度的附和必须倾听对方的发言

英語のあいづちが日本人にとって大変なのは、より「つながり」志向で、相手の言い方に呼応させなければならない表現群があることだ。

英语的附和对日本人来说的难点在于,他们更致力于「产生关联」,必须得有呼应对方言论的表现方式。

このDid you?というあいづちは日本人にはなかなか高度だ。I sawと言っているからとはつまりyouのことで(ここまでは大丈夫か)、sawは過去形なので、you saw them?ということだが、それだとあいづちにならないので、saw …… 以下をひっくるめてdidで代用させる。これが現在形ならDo you?だし、SheならDid she?だ。こんな芸当をこなすには練習がいる。さらに、

这个Did you?的附和对日本人来说难度相当高。因为说了I saw,所以I也就是指you(到这里还没问题),又因为saw是过去式,所以是you saw them ?话虽如此,但这样的话就不是附和了,saw……包括以下内容,用did代替。如果是现在式就是Do you?,指She的就是Did she?要掌握这种技巧就需要练习。并且,

というあいづちのしかたも日本人にはちょっと難しい。

像这样的附和方式对日本人也有点难。

「私も!」は「Me too!」と言っておけば良い、とは限らない

「私も!」说成「Me too!」的话挺好,但不仅限于此

さらに、この形式のあいづちとして、日本人にとってさらに高度なのは、「~も」という表現だ。「私も!」と言う時に、

而且,作为这种形式的附和,对于日本人来更难的点在于「~も」的表现方法。说「私も!」的时候,

のように、相手がI loveという言い方をしているので、(So)do Iになる。「~も」というあいづちには、倒置が起こる(疑問文と同じようにDo Iなどになる)。

像这样,因为对方用的是I love,所以回答就变成(So)do I。「~も」的附和是倒装句(和疑问句相同成为Do I)。

の場合は、相手がI amという言い方なので、(So)am Iと答える。これも倒置の形で、過去形I wasなら、

这种情况,因为用的是I am,所以用(So)am I回答。这也是倒装句,如果是过去式I was

となる。相手の言っていることと文法的にも「つながって」いなくてはいけないのだ。

便成这样。对方说话用的语法也比必须要「对应起来」。

Me too.というあいづちなら相手の言い方にかかわらず使うことができる。このほうが楽ちんだ。ただ、これもちょっと日本人にはやっかいで、相手が否定だと、

如果Me too.这样的附和,不管对方说什么都可以使用。这样比较轻松。但是,这个对日本人来说也有点麻烦,一旦对方否定句,

と答える。「つながり」志向もなかなかやっかいである。

来回答。很难做到「产生关联」。

エラい人との会話は「適度に長く、適度に短い」が重要

与大人物的对话「适度的长短」很重要

「つながり」志向の会話にとっての基本は、できるだけ長く話すことだ。長く話すことの意味は、まず第一にそれだけ時間を共有するということである。親しくない人や偉い人に話をする時には手短に話すのが礼儀にかなっていると考えるのはその裏返しである。

对于「产生关联」为目标的对话基本来说,尽量是将话题延长。延长话题意味着,首先第一点是两人共同拥有那段时间。与不熟悉的人或大人物交谈时,认为简短地交谈是合乎礼仪的想法恰恰相反。

メールなどでも、日本語では親しくない人や目上の人に長々と書いてしまうと、「長文で申し訳ありません」と謝ったりする。長く話せばそれだけ、その人の時間を奪い、その時間の分だけ、その人を拘束するからである。

邮件的场合也是,如果是用日语给不熟悉的人或上级写了长篇大论,会道歉「篇幅太长非常抱歉」。如果是说得太长,就是剥夺那个人的时间,并相应地束缚着那个人。

逆に、長く話して情報も共有し、自分のことを話すことになれば、それだけ自己開示することにもなる。腹を割った話は基本的に「つながり」志向である。

反之,长久交谈也能分享信息,如果将话题引向自己,还能达成自己我展示的效果。推心置腹的话基本上是以「产生关联」为目标的。

これとは裏腹に、会話やメッセージが短すぎると、ぶっきらぼうになる、という危険性もある。エラい人に話す時も短ければいいというものでもない。適度に長く、適度に短い、このバランスが重要である。

与此相反,如果对话或信息过短,也会造成生硬的危险性。与大人物说话的时候也不是说越短就越好。适度的长短,重要的是平衡。

ただ、英語が外国語である人は、英語が不自由なあまりついつい寡黙になりがちだ。そういう人たちにとっても、もう一言何か加えるというのは「つながり」の観点からも必要なことである。ちょっとだけおしゃべりになるつもりがけっこうちょうどよかったりする。

但是,对于英语是外语的人来说,由于英语不方便,不知不觉就容易变得沉默寡言。对那些人来说,从「产生关联」的观点来看,再加一句什么话也是必要的。只是稍微有说几句话的打算就刚刚好了。

「ちょい足し」でより礼を尽くした印象に

给人一种更有礼貌的印象的「加料」

ちょっとした表現でも何か加わっていると、より「つながり」的になる。言い方を変えると、「つながり」志向の英米文化、英語にとってはそれが普通なので、これがないとそっけないと受けとめられやすい。

即使是轻微的表达,只要加入点什么,就变得更能「产生关联」。换句话说,以「产生关联」为目标的英美文化,对于英语来说这是很普通的,如果没有这一点,很容易被认为是冷淡的。

例えば、「心配しないで」と言いたい時に、軽く、

比如说,想要说「不要担心」的时候,轻轻地,

Don’t worry.

というような状況であればいいが、何かの説明をしている時などでは、

这样说的情况就可以,要说明什么的时候,

Don’t worry about that.

くらいまで言ったほうが、きちんとコミュニケーションしようとしていることが伝わるし、(心配しないでと言われて)安心度もより高くなる。

说到这种程度,传达出想要认真与对方交流的意愿,相比起来(被说不要担心)更为安心可靠。

謝罪の表現I’m sorry.も、「なんか申し訳ないね」という感じの謝罪であるI feel bad.も、about thatなどを最後に足して、

道歉的表达I’m sorry.和「总感觉很对不起你」这种感觉的道歉I feel bad.也是有about that等词加在最后,

と言うと、誠実感が増し、「悪いことしちゃったなー、申し訳ない」という気持ちが伝わりやすい。

这样说的话,诚信度倍增,比「我做的不好的事啊,抱歉」更容易传达出抱歉的心情。

短い表現、簡略な表現はそれだけ「言われなくてもわかる」度が高く、逆に言葉を多く足したほうが礼を尽くしている印象になりやすい。ただし、「言われなくてもわかる」度が高いということはよりカジュアルな言い方で、相手との関係が親密度が高いということでもあるのでバランスが大事だ。

简短、简略的表达方式,「不说也能明白」的程度很高,相反,多说几句话更容易给人一种彬彬有礼的印象。不过,「不说也能明白」的程度高是一种更随意的说法,因为也意味着和对方的关系亲密,所以平衡很重要。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

「暑気払い」的含义和正确的使用方法

展开剩余