沪江

日本民间故事:狐狸小姐

mitikoko译 2014-09-26 06:15

本文由论坛翻译社供稿。让翻译成为乐趣!让思考成为习惯!快来加入>>

むかしむかし、仁和寺の東にある高陽川のほとりに、夕暮れ時になると可愛い少女に化けたキツネが現われて、馬で京に向かう人に声をかけるという噂がたちました。

传说在很久很久以前,在仁和寺东边的高阳川边,一到日暮,狐狸就会幻化成可爱的少女跟骑马进京的人搭讪。

「どうぞ、私をお連れ下さいませ」そう言って馬に乗せてもらうのですが、すぐに姿を消して乗せてもらった人をびっくりさせると言うのです。

“请带上我吧。”然后等坐上马车之后,就立马消失,吓唬那些搭载她的人。

ある日、一人の若者が馬でその場所を通りかかりました。

有一天,有一年轻人骑马经过那。

そこへいつもの様に少女ギツネが現われて、若者に声をかけました。

狐狸小姐如常地出现,并跟年轻人搭话了。

「そこのお馬の人。私をあなたさまの後ろへ、乗せてはいただけませんでしょうか?」

“骑马的朋友,不知可否载我一程?”

「ああっ、いいですよ。」

“啊,当然可以。”

若者はこころよく引き受けると、その少女を自分の馬に乗せてあげました。

年轻人愉快地答应了,让那个少女骑到了自己的马背上。

そして何と、すでに用意していたひもを取り出すと、その少女を馬のにしばりつけてしまったのです。

然后迅速拿出事先准备好的绳子,把少女绑在了马鞍上。

「これで逃げられまい」

“这样就逃不掉了。”

実はこの若者、その少女がキツネだという事を仲間から聞いて知っていたのです。そしてそのいたずらギツネを捕まえようと、ここにやって来たのでした。

其实呢,这个年轻人已经从朋友那里听说了这个狐狸小姐的故事。特意来此抓这只调皮捣蛋的小狐狸。

少女ギツネを捕まえた若者は、仲間の待つ土御門へと急ぎました。

年轻人抓住了狐狸小姐之后,就急急赶往与朋友约定的土御门。

若者の仲間は、たき火を囲んで待っていました。

年轻人的朋友正围着篝火等着呢。

「おお、約束通りキツネを捕まえてきたぞ。逃げられないように、みんなで取り囲んでくれ。」

“喂,我按照约定把狐狸给抓来了。大家围着吧,免得让她给逃了。”

仲間たちが周りを取り囲んだのを見ると、若者は少女ギツネをしばっているひもを解いて放してやりました。

年轻人看到朋友们把狐狸给团团围住了,就解开了绑着的绳子。

しかしそのとたん、キツネも仲間のみんなも、すーっと消えてしまったのです。

但就在这时,狐狸和朋友们都嗖的一声消失了。

「なに!……しまった!あの仲間は本物ではなく、キツネが化けた物だったのか!」

“怎么会!……糟了!刚刚的不是我朋友,是狐狸幻化而成的!”

若者はじだんだをふんでくやしがりましたが、でも数日後、再び少女ギツネを捕まえたのです。

年轻人是捶胸顿足,后悔不已。而几天之后,他又再次抓住了狐狸小姐。

若者は、キツネに化かされないためのおまじないにまゆ毛につばをつけると、注意しながら本当の仲間の所へ行きました。

为了能不再被狐狸欺骗,年轻人在眉毛上涂了口水,十分小心地到真正的朋友那里去了。

そして仲間と一緒に、さんざん少女ギツネをこらしめてから放してやりました。

然后跟朋友一起好好地教训了狐狸小姐一通之后,把她放走了。

それからしばらくたって、若者はその少女ギツネの事が妙に気にかかり、高陽川のほとりまで様子を見に行きました。

那之后不久,年轻人对狐狸小姐的事莫名地在意起来,就去高阳川边去看了看。

するとやはり、あの少女ギツネが現われました。でも着物は薄汚れていて、顔色もよくありません。

狐狸小姐果然出现了。狐狸小姐的和服有点脏,而且脸色也不好。

若者は、少女ギツネにやさしく声をかけました。「この前は、少しやりすぎたようだ。今日は何もしないから、京まで乗せていってやろう。」

年轻人就很轻柔地跟狐狸小姐说。“我之前好像做得有些过分了。今天什么都不会做,让我载你去京都吧。”

すると少女ギツネは、悲しそうな目で若者を見ると、「どんなに乗せてもらいたくても、またこの前の様に、こらしめられるのは怖いから、いやや。」

而狐狸小姐只是用悲伤的眼神看着年轻人,说:“虽然我很想乘,但是我害怕又像之前一样被你们教训一通,还是不要了。”

と、言って姿を消して、二度と現われる事はなかったそうです。

话音刚落,就消失了,从此再也没有出现了。

おしまい

(本文朗读音频来自沪友,ID:田中麗子

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日语美文阅读(民间故事):吉四六与猫

展开剩余