沪江

大阪话歪解:你真是个战士啊!

ウサギ译 2016-02-19 06:30

・大阪人の文化は独特

・大阪人的文化独特性

大阪の人が話す言葉は普通の日本語と少し意味が異なります。

大阪人说的话,和一般的日语稍稍意思不同。

お前おもろいやんけ」と大阪人に言われたときの本当の意味を教えてくれた人がいました。「ただのおもしろい人」という意味ではないようです。あなたを戦士として認めます」という意味になる。

有人告诉我如果被大阪人说“你这家伙真有趣呀”,那就是并不仅仅指你有趣,真正意思是“我承认你是个战士”的意思。

的確すぎる!!

・说得简直不能更对!!

「なにこの訳し方!?的確すぎる!!」と多くの大阪人が共感しました。

“这是啥翻译法?!说得简直不能更对!!”大多数大阪人都有共鸣。

これには他県民の方は「戦士ってどういうことよ」「本当なの?」と不思議に思いますよね。

其他县民表示“战士是怎么回事?”“真的吗?”觉得很不可思议。

・大阪では「お前おもろいやんけ」は最高に嬉しい褒め言葉

・在大阪,“你这家伙真有趣呀”是最令人高兴的赞美语

・社長からこのセリフを言われたら…

・要是社长对你说这句话……

大阪で営業マンが得意先の社長からあのセリフを言われたら100%落とせてますよ?カンペキに認められたあかしです…(・・;)

在大阪,要是销售人员从老顾客的社长那里被说了这么一句话,那100%就是拿下了吧?这句话就是100%被认可的证据……

・英語ならYou are great!

・用英语来说就是“你真棒!”

英語ならYou are great!(君は最高だ!)と同じような意味になるんじゃ?という方がいました。確かに。

有人说如果用英语来表达的话,就是和“你真棒!”一样的意思。毫无疑问。

・言われてみたい…

・想要被这么说……

え、関西弁って日本語じゃないんですか?← でもそう聞くと一度は言われてみたい(≧∇≦)

啊呀,关西腔难道不是日语吗?← 不过听了这句话,好想被人这么说一次呀

大阪に来たら一度は「お前おもろいやんけ」を言われてみたい~!と羨ましがる方が続出しました。

到了大阪,至少想被人说一次“你这家伙真有趣呀”!~不断有这样羡慕的人出现呢。

・戦士と認められず大阪を追放されました。

・我没有当上战士,被赶出了大阪。

追放された人いたー!そんなアホなー!

还有人被驱赶出去!怎么会这样!

大阪は笑いに厳しいまち。是非戦士と認められるように日々笑いの修行したいと思います。

大阪是个对搞笑很苛刻的地方。为了被认可为战士,每天都要努力修行练好搞笑能力哈。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

关西看关东:我就是讨厌你这十件事

展开剩余