沪江

日本人说:这时我会好好犒劳下自己

野猪爱上葱头译 2009-11-10 10:11

あなたが、「ちょっとした贅沢」をしたくなるのは、どんなときですか?

你什么时候会想小奢侈一把?

1位は、「ボーナスや臨時収入があったとき」(43.1%)でした。お金に余裕があるときは、気持ちも大きくなるものですね。また、3位の「良いことやうれしいことがあったとき」(32.6%)や、4位の「目標を達成したとき」(20.6%)など、ポジティブな気分のときにも、ちょっとした贅沢を楽しみたくなるという方が多いようです。

“有奖金和外快时”(43.1%)居第1位。果然是手头宽松的时候这种心情就会比较强烈啊。之外,3、4名分别为“有好事和高兴的事发生时”(32.6%)和“达到目标时”(20.6%),貌似很多人会在自我肯定时想要享受奢侈的感觉。

男女別では、男性の4位に「目標を達成したとき」(23.0%)が、女性は5位に「疲れているとき」(19.8%)がそれぞれランクインしていました。

从男女差别上来看,男性第4位为“达成目标时”(23.0%),女性第5位则为“累的时候”(19.8%)。

未既婚別では、未婚の方は「良いことやうれしいことがあったとき」(29.3%)や「目標を達成したとき」(22.3%)など、個人的な出来事を理由に挙げられる方が多いのに対して、既婚の方では、「記念日」(42.9%)や「イベントや行事のとき」(21.7%)など、家族やお友だちなどと一緒に何かをするとき、という回答が目立ちました。

未婚和已婚的差别。“有好事和高兴的事发生时”(29.3%)和“达到目标时”(22.3%)——未婚一方的理由中,和个人相关的情况比较多。与此相对,已婚方在“纪念日”(42.9%)“event和节日”(21.7%)等时候,和家人及朋友一起做什么的情况很明显。

あなたにとっての「ちょっとした贅沢」は、例えばどんなことですか?

对你来说,什么样的事“有些小奢侈”呢?

全体ランキングでは、上位3位はすべて「食」に関することでした。4位には「旅行·レジャー」(31.8%)がランクインしています。ものを手に入れることよりも、心に残る楽しいひとときを過ごして「思い出」を作ることを、「ちょっとした贅沢」に期待していらっしゃる方が多いようですね。

整个排名来看,前3位全和“吃”有关。第4位是“旅行·空暇”(31.8%)。相比得到什么物质上的东西,好多人会感觉“小奢侈”的是:期待有时间制造能够留在心底的快乐“回忆”。

男女別では、男性は「旅行·レジャー」「お酒を飲む」が、女性は「スイーツ·お菓子を買う、食べる」「衣類や装飾品(衣服·靴·アクセサリー)」が5位以内にランクインしており、ここでも男女によって「ちょっとした贅沢」の中身に違いが見られました。

男女差别上来看,前5位中,男性榜上有“旅行·空暇”“喝酒”,而女性则为“买甜品·点心来吃”“衣服和饰品(衣服·鞋·饰品)”。据此也能看出男女“小奢侈”具体内容上的差别。

また、年代別では、年代が低くなるほど「衣類や装飾品(衣服·靴·アクセサリー)」が、年代が高くなるほど「旅行·レジャー」が増える傾向があります。

另外,各年龄层比较,低年龄层的倾向是“衣服和饰品(衣服·鞋·饰品)”,而高年龄层则倾向于“旅行·空暇”。

◆对你而言的“小奢侈”

·社会人の娘たちと食事に出かけたときに、アルコールを頼めること。運転は娘がしてくれます。ちょっとした贅沢(幸せ感満載)です (50代·女性)

和已成年的女儿出去吃饭时可以放心喝酒。女儿会给我开车。有点奢侈(幸福感十足)。(50代·女性)

·今の私にとっての一番の贅沢は、「子どもが寝たあとの、一人静かな時間」です。そして、そのときにおいしいチョコレートがあったら、もう幸せです!! (30代·女性)

对现在的我来说,最奢侈的就是“孩子睡着后一个人呆着的安静时光”。再有美味的巧克力的话,就非常幸福了!(30代·女性)

·うな丼が好きなのですが、ふだんはスーパーでうなぎの長焼きを買って、1枚を妻と半分ずつ分けて、うな丼にしています。でも、私の誕生日と父の日だけは、妻がうなぎの長焼きを2枚買って来て、一人に1枚でうな丼にしてくれます。年に2回、本当に楽しみな、ちょっとした贅沢です (50代·男性)

我喜欢吃鳗鱼盖浇,平时都是在超市买一条鳗鱼长烧,然后和妻子一人一半。但仅在我生日和父亲节的时候,妻子会买2条,每人1条吃鳗鱼盖浇。每年2次,真的是令人期待的小奢侈。(50代·男性)

·ふだんは150円の牛乳なのを、240円の「特濃」牛乳にしてみる。とことん味わって、幸せな気分になります (29歳以下·女性)

平时都买150块的牛奶,偶然尝了一次240块(特浓)的。浓郁的奶香让人觉得好幸福。(29岁之下·女性)

·バラの苗木を買って育てるのが、ちょっとした贅沢です。苗自体は2,000円くらいですが、土·肥料·鉢などの備品にさらに数千円かかり、手もかかって、ちょっと大変。でも、咲いた花の美しさに、これ以上ない贅沢を感じます (40代·女性)

买了玫瑰花苗,有点奢侈。花苗本身2000元左右,加上土·肥料·花盆等必需品又花了几千元,还要花费功夫照料,有点麻烦。但盛开的花朵让我觉得超值的奢侈。(40代·女性)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余