アニメの中だけ? 「〇〇ですわ」って言うお嬢様を目撃したことがある人は◯割!
只存在于动漫里?有百分之多少的人亲眼见过说「〇〇ですわ」的大小姐?!
今の大学生にとっては「白鳥麗子」や「お蝶夫人」などもう知らない世代かもしれませんが、一昔前のお嬢様の代名詞と言えばそんなキャラクターがいましたよね。「〇〇ですわ」などといかにもな口調を使うキャラクターたちですが、では今の時代に、実際にそんなお嬢様っているのでしょうか? 今回は大学生のみなさんに「〇〇ですわ」といった言葉遣いをするお嬢様に会ったことがあるかどうかについて聞いてみました。
对现在的大学生而言,可能已经是不知道“白鸟丽子”(出现在漫画中的一个富家千金小姐的角色)“蝴蝶夫人”(歌剧《蝴蝶夫人》的主角,一名艺妓)的一代人了。但是说起很久之前的大小姐的代名词,的确是有用「〇〇ですわ」这样的语气说话的角色,那么在现在,实际上还存在像这样的大小姐吗? 这次我们试着询问了一下大学生们是否遇到过用「〇〇ですわ」这样措辞说话的大小姐。
■「〇〇ですわ」と言うお嬢様に実際にあったことはありますか?
ある 37人( 9.7%)
ない 343人(90.3%)
■请问你是否遇到过说话「〇〇ですわ」这样的大小姐吗?
遇到过 37人( 9.7%)
没有遇到过 343人(90.3%)
なんと1割近くの大学生が「会ったことがある」と回答。意外とまだまだいるものなのでしょうか?では、それぞれの状況などについても聞いていますのでご紹介しましょう。
竟然有将近十分之一的大学生回答了“遇到过”。对仍然存在(这种人)是不是感到意外呢?那么下面来介绍一下我们得知的各种各样的状况吧。
■その時のことについて教えてください
■请告诉我们当时的情况
●同級生で
・実際友達にいるから
・友達にそういう人がいるから
・友達の友達レベルの人にいた
・お金持ちの友達の中にいるから
●是同学之间
・实际上有这样的朋友
・朋友中有这样的人
・在朋友的朋友中有这样的人
・有钱的朋友里有这样的人
●お嬢様学校だから
・女子高時代の友達に多い
・お嬢様学校にいるから
・けっこうお嬢様学校だから普通にいる
・女子大には数名いるので
●因为在女子学校
・上女子高中时的朋友里有很多
・因为我在女子学校上学
・在女子学校这样的很常见
・在女子大学里有几个这样的人
●バイト先で
・バイト先のお客様がそれを使っているのを聞いた
・接客の仕事中には出会うことがあるので
・レストランのバイトではたまに聞く言葉遣い
・貴金属店のバイトではそんな言葉遣いの女性が多い
●在打工的地方
・在打工的地方听到过客人用这样的语气说话
・在接待的工作中遇到过
・在饭店打工的时候偶尔会听到这样的语气
・在珠宝店打工遇到过很多这样说话的女性
●テレビなどで
・セーラームーンのCrystalなどはそのまま
・お笑い芸人でそういう人がいるから
・ネタでやっている人がいる
・奥様的キャラの人がそう言っているから
●在电视上
・《美少女战士Crystal》里就是这样子的
・搞笑艺人里有这样子的人
・有把这样子说话当段子的人
・像是太太的角色会这样说
●その他
・わざとかもしれないけど、初対面でそういう言い方をされたときがある
・年上の奥さんが「ですわ」口調で驚いた
・ちょっとお姉さん的な人が使っていて憧れた
・逆に新鮮で上品に見えてとてもいい印象に思えた
●其他
・可能是故意的,有过第一次见面的时候对方这样说话的经历
・比我年长的太太用「ですわ」这样的语气,我惊呆了
・有点像御姐范儿的人会用,特别憧憬
・我倒是觉得听起来很新鲜、优雅,给人一个好印象
若い女性にとってもまだまだ見かける言葉遣いのようで、さまざまなシチュエーションでの話が聞けましたね。
好像对于年轻女性来说依旧是能听到的措辞,在各种各样的场景下听到过这样的话。
いかがでしたか? 「〇〇ざます」でも同じ調査をしましたが、それを上回る数の目撃談が寄せられました。特にお嬢様学校ではまだまだ存在感があるようです。
怎么样呢?对于「〇〇ざます」也进行了同样的调查,收集到了超过这个数目的目击的谈论。貌似尤其在女子学校还是很有存在感的。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。