沪江

中日对照:《欢迎来我家》小说(三十五)

草莓巧克力卷译 2015-12-26 06:00

上一期>>中日对照:《欢迎来我家》小说(三十四)

「あったよ、ドリル。一階で見落としてた」

“找到了,钻头,在一楼,看漏了。”

自席にもどって告げた倉田に、摂子が意外な反応を示した。

面对回到位置如是说道的仓田,摄子显得很意外。

「ほんとうですか。どこにあったんです?」

“真的吗?在哪里。”

「一番奥の右手の壁に積んであったよ。あまり大きすぎて見落としたそうだ。平井さんにはしっかりしてくれといっておいたんだけどね」

“就堆在最里面右边的墙壁那里呢。似乎是太大了看漏了。我已经跟平井说了让他注意点了。”

「右手の奥、ですか」腑に落ちないという顔で摂子はいった。

“右手边的里面吗?”摄子一脸无法领会地说着。

「そんなの無かったです。ドリルなんて」

“钻头什么的,这之前根本就没有。”

倉田は目を丸くした。「無かった?」

仓田瞪大了双眼。“没有?”

「昨日の夜、その辺りも見ましたけど、そんなドリル、ありませんでした」

“昨天晚上,那附近我也查看过了。但是根本没有那样的钻头。”

「じゃあ、さっきのは……」

 “那刚刚那是?”

「私、行って見てきます」そういうと摂子は毅然として席を立っていき、五分ほどすると思い詰めた表情になって戻ってきた。

“那我去看看。”这么说着,摄子坚定地从位置上站了起来,过了五分钟,一脸不解的回来了。

「間違いありません。昨日、あんなドリルの山はありませんでした」じっと摂子は倉田の顔を見た。信じてくれと訴えかけているような目だ。

“绝对没错。昨天绝对没有那样山一样的钻头。”一动不动的摄子看着仓田的脸。眼神似乎在说你要相信我啊。

「平井課長に話をきいた?」

“去问过平井课长了?”

「ええ」憤然として摂子はいった。

 “嗯。”摄子气愤地说着。

「なんだって?」

“他说什么。”

「私の頭がどうかしてたんだろうですって。頭がおかしいのは平井さんのほうですよ」

 “他说肯定是我的脑子有问题。脑子有问题的明明是平井。”

「昨日、西沢さんが倉庫を確認したのは何時ごろ?」

“昨天,西沢桑确认库存时是几点?”

「八時半頃だったと思います」

 “大概八点半左右。”

ちょうど、代々木駅で倉田があの事件に巻き込まれていた時間だ。

正好是仓田在代代车站被卷入某个事件的时间。

「そのとき倉庫には誰かいた?」

“那时候仓库里有谁?”

「いえ、もう全員帰ってしまって誰も。二千万円分のドリルなら見ればわかるだろうと思って探しにいったんですが、見つかりませんでした。あんなふうに山積みになっていれば、いくらなんでもわかります」たしかに、摂子が見逃がすとは思えない。

“大家都回去了,没人了。我觉得2000万日元份额的钻头肯定看一下就知道了,所以我就去找了,但是没有找到。如果真的像那样堆积如山的话,不管怎样都会知道的吧。”确实,摄子完全不觉得自己看漏了。

「もしそうなら、あのドリルは今日になって運び入れたことにたる。どういうことだと思う?」

“如果是那样的话,那那些钻头就是今天刚运进去的。你觉得这是怎么回事?”

「それは——」

“那是.......”

摂子は戸惑いながらこたえた。「在庫が問題になったからじゃないですか。倉田部長に指摘されて、真瀬さんが手配したのかも」

摄子疑惑地回答着。“应该是库存存在问题。可能是经过仓田部长指出,真濑桑筹备的。”

「じゃあ、それまでドリルはどこにあった?」

“那在那之前的钻头都去哪了?”

さすがに摂子は首を傾げ、「それはわかりませんけど」とロごもったが、「でも、平井課長は嘘をついてると思います」とだけははっきりといった。

就连那么厉害的摄子都摆摆头,支支吾吾地说着不知道,但是她很肯定地说着“但是我觉得平井课长在说谎。”

嘘か。

说谎啊。

倉田は腕組みをして考えた。いったい、何のために?

仓田叉着手思考。究竟是为了什么呢。

更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》

展开剩余