沪江

给25岁的你:人生必经的25岁之墙

紫润少爷 2015-05-22 06:30

「3日3月3年」という言葉を知っているだろうか? もともとこの言葉は、芸事修行の心構えで、3日我慢できれば3ヶ月は耐えられ、3ヶ月我慢すれば3年は耐えられる…という意味だ。

知道“3日3月又3年”这句话吗?这句话的本意是,在技艺修行的思想准备中,能够忍受3天的话就可以忍受3个月,能够忍受3个月的话就可以忍受3年。

社会人生活も3日、3ヶ月、3年、30年と3のつくときが、節目であり、そこを超えられるかどうかが、大事であるということに異を唱える人は少ないのでは?

在步入社会后的生活中,和3天、3个月、3年、30年有关的话,称之为人生中的一个节点,能否跨越这道坎,以及认为(在这件事上)慎重行事而唱反调意见的人也不在少数吧?

大学に出て社会に出て3年。新人という免罪符もなくなり、社会の厳しい風にあたる年齢でもある25歳。高く期待するほど現実に直面し、がっかりすることもある。

大学毕业走向社会3年了,失去了所谓新人的免罪符。承受社会严厉之风的年龄正是25岁。越是有高的期待在直面现实时可能会大失所望。

25歳というのは、特別な年齢です。新たな章が始まる時とも言えるし、100歳を寿命と考えると4分の1が過ぎたとも言えます。人生の新しい章というものは、新しい課題をもたらし、時に幻滅や恐れを抱くことになります。25歳で直面する壁とは一体どういうものなのでしょうか?

25岁是特别的年龄。可以说是开始了新的章节,也可以说按100岁寿命来算是过了人生的4分之1。所谓人生的新篇章,会带来新的问题,有时是破灭是恐惧。那么,25岁需要直面的“墙壁”到底是什么呢?

そんな“25歳でぶつかる壁”は、世界共通なのかもしれない。米メディア「Elite Daily」で、若き起業家Paul Hadson氏が「25歳で、誰もが経験する『25の壁』」をまとめている。

这样的“25岁碰壁”可能是世界共通的。美国媒体《Elite Daily》中,年轻创业者Paul Hadson总结了“25岁谁都会经历的‘25面墙壁’”。

01.3年前は、憧れていた仕事のはずなのに…
01.本来3年前是十分憧憬的工作……

02.世界は複雑でそんなに甘くない
02.世界很复杂,且并不是那么好混

03.稼いでも税金にとられていく
03.即使赚了钱也要交税金

04.大人になることは楽しいことではなかった
04.成为大人并不是件愉快的事

05.狭い場所に移っただけ一人暮らしは面白くない
05.一个人生活一点都不好玩,只是搬到了一处狭小的场所罢了

06.仕事を追うのではなく仕事に追われる…
06.被工作追赶着,而不是追赶着工作……

07.平日、仕事以外のことをする時間がない
07.平时都没有工作以外的私人时间

08. 魅力的な人はそういない
08.其实不存在有魅力的人

09.25歳以降モテなくなる
09.25岁以后就渐渐变得不受欢迎

10.違うことを始めると前の友だちを失う
10.开始不一样的生活后就失去了以前的朋友

11.初めて分かった“フレネミー”の存在
11.第一次知道“亦敌亦友”的存在

12.学校に費やして得たものは負債だったと知る
12.知道了在学校费尽心思学到的东西其实是种负债

13.大学の専攻は仕事を見つけるためのものだった
13.本来是为了找工作才选的大学专业(可是现在都不对口)

14.人生の迷子、続行中
14.继续在人生的道路上迷失

15.まだ”ひとり”
15.仍旧是“孑然一身”

16.1日”24時間”は短い
16.一天“24小时”太短

17.起きた時に抱える不安
17.伴随着不安醒来

18.両親はスーパーヒーローではないと知る
18.知道父母其实不是超人

19.より現実的に狂った生活は自重する
19.十分现实地为了身体健康不去狂嗨

20.人生の4分の1は終わった
20.人生4分之1已经过去

21.情熱があっても、行動するのは難しい
21.即使有热情也很难有作为

22.人生が退屈なことを思い知る
22.领会到人生多寂寥

23.学校がないのが寂しく感じる
23.(意识到)没有了学校(生活)而感到空虚

24.夢を実現するための時間は短いと知る
24.清楚为了实现梦想的时间很短暂

25.世の中のことを、何もわからないことに気づく
25.意识到自己对于世间还是什么都不懂

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

已经是最后一篇