日本的老龄化问题日益严重,社会平均年龄已经接近50岁,少子化现象更是雪上加霜,那么面对劳动力严重匮乏的未来,日本人事如何制定退休年龄的呢?将退休年龄延长到75岁这个可怕的提案让人真的有些绝望。日本的未来,真的如此晦暗吗?
農業の世界では、50代、60代はまだ「若造」|在农业世界里,五六十岁还是小伙子
しかし企業の現場から見て、75歳が定年になると、年長者の持つ技術力を若い世代に引き継いでもらうことも容易になります。これは、日本の技術力の衰退を防ぐ手段にもなるわけです。技術力といっても、製造業に限ったことではなく、ほかの産業についてもいえることです。
然后从企业的实际情况来看,如果75岁是退休年龄的话,是便于年长者将自己拥有的技术传承给年青一代的。这也能防止日本技术水平的衰退。说是技术水平,也不仅限于制造业,其他产业亦能适用。
特に日本の農業では、せっかく世界一品質の高い作物をつくっているのに、後継者不足に悩んでいます。それは、農業は儲からないと思われているのが理由です。しかし、技術革新によって生産性は飛躍的に向上し、農業は儲かる産業になりうるのです。そのことがわかれば、後継者も増えていくし、70代、80代の人たちに優秀な作物づくりのノウハウを学ぶこともできます。
特别是在日本农业领域,虽然能种植出世界一流品质的农作物,却烦恼于后继无人。这或许是因为农业给人赚不了钱的印象。然而,随着技术革新的推进,生产力有了飞跃性的提升,从事农业也变得有利可图了。如果能认识到这点,应该会有更多的后继者加入到这个行列,能够向那些七八十岁的老人们学习优秀的作物种植技术。
現在、農業就業者の平均年齢は66歳です。これは、いまの定年退職年齢よりも高い水準です。70代、80代の人たちから見れば、50代、60代はまだまだ若造にすぎません。このように農業の世界を見ると、退職年齢は75歳に引き上げてもまったく問題はないでしょう。
目前,务农人群的平均年龄是66岁。这是比现在的法定退休年龄还要高的水平。在七八十岁的这些老人眼中,五六十岁这些只不过是小伙子呢。看到这样的农业世界,将退休年龄延长到75岁就完全没问题了吧。
例えば、高齢者の人たちは週2~3日くらいの勤務でかまいません。若い人とワークシェアリングするのではなく、高齢者2人で1人分の仕事をするように、高齢者同士で仕事を分け合うのです。週2~3日ほど会社に来て、若い人たちに技術指導をしてもらう。そうすれば、高齢者にとっては生きがいにもなるし、若い人たちの雇用を奪うこともありません。現在、定年を65歳に引き上げている途中ですが、日本人の65歳以降のライフスタイルは、高齢者同士でワークシェアリングをしたり、ボランティアをしながらコミュニティを大切にするものが主流になってくるでしょう。
比方说,高龄老人们每周工作两三天应该没问题。不用与年轻人分摊工作量,而是通过两个高龄老人干一人份的活这种方式来分配工作。每周老人来公司两到三天,给年轻职员进行技术指导。这样的话,高龄老人们能从中获得生存价值感,也不会抢夺年轻人的工作机会。目前,虽然正要把退休年龄提高到65岁,但65岁以后日本人的主要生活方式就是,年纪大的人在一起分担工作,既承担了志愿者的职责,也会更重视团体的作用。
これから高齢者になる現役世代の私たちは、高齢化に伴う将来の社会保障の脆弱化や財政悪化による増税をかなり気にしています。しかし、たとえ退職年齢が上がっても、増税になっても、なんら心配はありません。なぜなら、75歳定年の下で、ワークシェアリングをしながら、若い人たちに仕事を伝えていくことが生きがいになるからです。
而对于现在正值工作年龄、将来要成为高龄者的我们来说,伴随社会老龄化而至的未来社会保障的脆弱化和财政恶化带来的税负增加很令人在意。然而,即使退休年龄上调,税负增加,也完全不必担心。为什么呢?因为75岁退休年龄之前,我们就已经开启分担工作的形式,而且向年轻人传授工作方法也很有价值。
これからは、若い労働力が不足していきます。高齢者層の就労によって、それを補うようにもなるのです。これは、社会にとっても本人にとっても、いい生き方だと思います。私が見ている企業の顧問をやっている人たちなどは、70代でも80代でも週の半分くらいはオフィスに来てバリバリに仕事をしています。ある意味、理想的な生き方をしていると思います。
未来的日子里,年轻的劳动力会变得不足。而高龄者的就业正可以补充这部分不足。那么,无论对于社会还是个人,这都是不错的方法。就我亲眼所见的那些企业顾问们来说,即使七八十岁了,一周还是会有一半时间到办公室麻利开工。某种意义上,这就是一种理想生活模式。
2025年には25%が70歳以上、高齢者の定義も変わる|2015年四分之一人口超过70岁、高龄者重新定义
企業の顧問でなくても、農業のように年長者が現役でバリバリ働き、死ぬ間際まで仕事をして生涯元気という世界があります。生きがいがあるからできるのでしょうが、そういう社会が健全なのです。ですから、75歳定年とはいわず、高齢者がどんどん仕事をする社会になっていくでしょう。
就算不当企业顾问,像农业那样的领域,老年人还是活跃在工作岗位,到最后寿终正寝之前,还是有发挥余热的天地的。虽说是因为有了生活价值才能做到,但也说明这样的社会相当健全。因此,无论退休年龄是否定在75岁,整个社会的发展趋势就是高龄老人将继续投入工作。
また、平均寿命が上がるだけでなく、健康な高齢者が増加するのを受け、「高齢者」の定義が変わっていくでしょう。
另外,不仅平均年龄有增长,随着健康的高龄老人数量增多,“高龄者”的定义也发生了变化。
これまでのように65歳以上は高齢者だから、社会から扶養されるという考え方がもはや成り立たないことは、誰もが理解しているはずです。75歳を高齢者と考え、65歳からそれまでの年齢は、むしろ社会を明るくする存在、経済を元気にする存在として、これからの日本の資産になると、発想を転換することが必要になってきます。
目前为止,65岁以上的老人被称为高龄者,而人们也理解靠社会来赡养这些老人这个做法已经不再成立了。如果把高龄者定义为75岁以上老人,那么我们有必要转换观念,从65岁到75岁这段年龄层的人,反而就成了为社会带来光明、给经济注入活力的存在,他们就是日本重要的资产。
要するに、高齢者にもっと長く働いてもらうことで、日本は国際競争力を保つことができるようになります。財政面からも、社会保障制度の維持からも、国際競争力の点からも、高齢者の就業意識からも、これからは高齢者の力を生かす仕組みができていくでしょう。
重要的是,高龄老人若能延长工作年限,那么也就能保住日本的国际竞争力。因此,无论从财政角度、维持社会保障制度,还是国际竞争力、高龄老人的就业意识各个方面来看,从现在开始就要制定计划,发挥这些高龄老人的力量了。
国立社会保障・人口問題研究所の将来人口推計では、2025年、70歳以上は2950万人で、人口に占める割合は24.5%(およそ4人に1人)です。さらに75歳以上は2178万人で、人口に占める割合は18.1%(およそ5.5人に1人)になります。
国立社会保障·人口问题研究所的未来人口预计显示,2025年70岁以上的人口是2950万人,占总人口的24.5%(四人中约有一人)。而75岁以上的人口有2178万,占总人口的18.1%(5.5人中约有1人)。
さらに2050年を見ると、70歳以上は3104万人で、人口に占める割合は32%(およそ3人に1人)、75歳以上は2384万人で、人口に占める割合は24.6%(およそ4人に1人)になります。75歳まで退職年齢を引き上げれば、将来的に、高齢者の割合はいまとほとんど変わらなくなります。
再看2050年,70岁以上人口预计有3104万人,占总人口的32%(3人中约有1人),而75岁以上人口有2384万人,占总人口的24.6%(4人中约有1人)。如果将退休年龄延长到75岁,那么高龄老人的比例和现在就没有太大变化。
いまの現役世代の人たちは、健康で寿命も延びて働けるようになっていくのですから、老後を極度に心配することはありません。超高齢化社会はそんなに憂うべきものではないのです。
目前仍在工作的这一代人,因为健康和长寿,将来还能够继续工作,那么也不会过度担心自己的晚年生活。而超老龄化社会也就没有那么令人担忧了。
日本人の老後は心配する必要がなくなるでしょう。そして、いかに心豊かに生涯現役を貫くかを考えるようになります。労働力人口の減少と社会保障費の膨張を考えると、この国の将来のためには、75歳定年を避けて通ることはできませんが、今後は75歳定年を前提に、これから老いつつある私たちは、いかに心豊かに生きていくのかを考えることが大切です。
这样日本人就没有必要担心自己的晚年了。然后,我们就可以放宽心规划如何继续自己的职业生涯了。考虑到劳动人口的不断减少和社会保障费的不断膨胀,为了日本的将来,虽然75岁退休无法避免,但对于今后以75岁退休为前提、慢慢老去的我们,应该如何精神充沛地活下去是十分重要的一个问题。
「75歳雇用」を視野に入れる企業も増加へ|更多企业将“75岁雇佣”制纳入考量
すでに70歳まで雇用する企業が登場しています。例えば、東急リバブルは、優れたスキルを持つ社員を対象に、継続雇用年齢の上限を70歳に引き上げました。不動産仲介・販売業界では、それまで築いた人脈や営業スキルが重要であり、ベテラン社員ほど、そうした目に見えない財産を持っています。
目前已经有企业开始将员工雇用年龄提高到了70岁。例如不动产中介公司·东急Livable,针对业务水平优秀的员工,公司将雇用年龄上限提高到了70岁。在不动产中介买卖行业,人脉积累和业务水平至关重要,而这些资深员工就是公司无形的资产。
これまでは、定年後、独立するなどして、そうした貴重な人脈やスキルが社外に流失していましたが、それらを若手社員などへ引き継がせたり、人材育成のサポートをしてもらうのが、70歳雇用延長のねらいのようです。
到目前为止,资深员工退休后有人就自立门户了,而公司就流失了这些重要的人脉和技术,那么,给年轻员工的传承、支持人才的培养,或许就是将雇用年龄延长到70岁的目标吧。
そのほかにも、大和証券グループ本社でも70歳までの継続雇用を導入しましたし、JFEスチールも65歳を超えた退職者を起用して若手育成役に投入するなどしています。こうした企業のように、雇用年齢を引き上げていく企業が増えていくでしょう。いまは70歳までの雇用ですが、将来的には75歳までの雇用を視野に入れた企業が増えていく流れにあります。
还有例子,比如大和证券集团本部引进了70岁退休的制度,JFE钢铁公司起用超过65岁的退休员工对年轻一代进行培训等等。像这样延长雇用年龄的企业正在不断增加。现在是延长到70岁,那么以后延长到75岁的企业应该也会是一种趋势。
そして、ワークシェアリングの傍ら、余った時間で地域のコミュニティを大切にするといった生き方が主流になってくるでしょう。1人暮らしの老人が増加していくことを考えると、そういった社会との関わりを持つ生き方が、自然な姿になっていくように思います。
于是,不光是分担工作任务,空余时间关心当地社区也会成为大家生活的主要内容。考虑到独居老人不断增加这一点,这种能与社会发生关系的生活,就变得顺理成章了。
地域のコミュニティが失われて久しいといわれていますが、もう一度そこに回帰するわけです。これは社会として、むしろいい方向に向かうことになります。
虽说地域性的社区文化消失了很久,但这样发展下去就能再度回归了。对于社会来说,情况反而朝着更好的方向发展下去了呢。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。