沪江

网络用语课堂:“剧透”怎么说

yummy译 2015-02-03 00:45

はじめに

日常会話で普通に使う「ネタバレ」も、元はインターネットから普及したネット用語なのです。

日常对话中常用的“剧透”一词原本也是从网络开始普及的网络用语。

ここでは、改めて「ネタバレ」の意味と正しい使い方についてご紹介します。

在此我们来正式介绍“剧透”的意思和用法。

「ネタバレ」の意味と使い方

意味

「ネタバレ」は「漫画・映画・アニメ・小説などの1番の秘密をばらしてしまうこと」です。

“剧透”是指“透露动漫、电影或小说中最大的秘密”。

物語の重要な核心部分「ネタ」を他の人にばらしてしまうということから「ネタバレ」と呼ばれるようになったそうです。

由于是把剧情最重要的核心部分“情节”透露给别人所以叫“剧透”。

使い方

ブログにまとめサイト、レビューサイト等、至る所で目にする「ネタバレ」、使い方としては、

从博客到总结网站、剧情前瞻网等,随处可见“剧透”,用法如下:

例えば「ネタバレ注意」なんて書いてあるページがあれば、秘密を知りたくない人は読まないべきですし、また逆に「ネタバレ」禁止と書いてあるのに秘密をばらしてしまったら、マナー違反なのでやめましょう。

比如,如果网页上写着“剧透慎入”,不想知道秘密的人就不该阅览。而如果写着禁止“剧透”你却泄露的话,就违规了,还是别去“剧透”。

この様にネットで使うのはもちろん、日常会話でもよく使います。

上述用法不仅用于网上,日常对话中也常用。

A「そういえばあの映画観た?」

B「まだなんだよねぇ。どうだった?」

A「いや、あれすごくってさ!ヒロインいるじゃん?」

B「ちょっと!ネタバレしないでよね!」

と言った感じでしょうか。

A“话说,你看那部电影了吗?”

B“还没呢,怎么样?”

A“很棒啊,我跟你说那个女主角……”

B“喂喂,别剧透啊!”

注意点

「ネタバレ」が嫌な人は、とにかく、ちょっとも、少しも聞きたくないのです。

讨厌“剧透”的人反正是一点点、完全都不想听。

「自分はそんなに気にしないんだけどな~(・ε・)」なんて思っても何も言わないであげましょう。

想像している以上に嫌われます。

可能自己觉得“也没啥大不了的~(・ε・)”,还是什么都别说吧。说不定因此遭人厌恶远超你的想象。

おわりに

「ネタバレ注意」、不思議と読みたくなってしまうのは何故でしょうか。

看到“剧透慎入”反而会不可思议的想阅览看看,这是为什么?

パンドラの箱は開けたくなるし、禁断の果実は食べたくなるし、昔から人は変わらないもの…なのでしょう。

想打开潘多拉的盒子,想去吃禁果,人类自古以来就没有变过呢……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余