沪江

每日汉字:今度のテーマ・劇

jennykeade整理 2013-07-19 06:00

题目解析:

1、太郎冠者

狂言に出てくる第1の従者の役柄。第2の従者は「次郎冠者」。日本永住を表明した日本文学研究者、ドナルド?キーンさんの著書に「碧(あお)い眼(め)の太郎冠者」がある。キーンさんの目は青くはないが、舞台で太郎冠者を演じた経験はある。

狂言中出现的饰演第一随从的角色。第二岁从称为“次郎冠者”。表明要永久居住在日本的美国日本文学研究者Donald Lawrence Keene先生的著作中有一本名为《蓝眼睛的第一随从》。虽然Keene先生的眼睛不是蓝色的,但是他曾饰演过第一随从。

2、緞帳

劇場の舞台と客席を仕切る、厚地の織物で作った垂れ幕。本日最終回の時代劇「水戸黄門」の主役、里見浩太朗さんは撮影終了の日「緞帳が今下りたんだなあ」と述べた。

将剧场的舞台和观众席隔开,用质地厚实的织物制成的垂幕。时代剧《水户黄门》的主演里见浩太郎在最后一集拍摄完毕时说“舞台的幕布现在落下了。”

3、見巧者

芝居などの見方の上手な人。「役者は観客が育てる」と言われるように、観客の反応によって役者は学ぶ部分がある。見巧者という言葉は伝統芸能について用いられることが多い。それだけ見慣れている常連客が多いせいだろうか。

对戏剧等有很高鉴赏力的人。就像“演员可以培养观众”那样,从观众的反应中演员也可以学到很多。「見巧者」这个词经常用在传统曲艺中。可能是因为有太多熟悉的常客吧。

4、馬脚

芝居で馬の脚を演じる役のこと。その姿をうっかり現してしまったことから、隠していたことが表に出てしまうことを「馬脚を現す」というようになった。

戏剧中饰演马脚的演员。因为不小心露出了原样,所以现在把隐藏的东西不小心表露出来称之为“露马脚”。

5、花旦

いきな若い女にふんする俳優。おやま。▽「旦」は、目だったまるいもの。また、たまごのようにまるい顔。

扮演年轻女子的演员。旦角。「旦」指显眼的圆形物,另外也指像蛋一样的圆脸。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。

相关推荐:沪江日语词汇学习站>>

展开剩余