商人として羽振りのいい兄のもとに、食いつめた弟が商売の元手を借りにいく。ケチで知られた兄は三文を貸した。落語の「鼠穴(ねずみあな)」である
弟弟无以谋生,到势强力大的商人哥哥处借些本钱做生意。小气有名的哥哥只借给他三文钱。这是落语(滑稽故事)《鼠穴》的内容。
帰り道、銭を憤然と投げ捨てかけて、弟は思いとどまる。「地べたを掘っても、三文の銭は出ない」と。三文ならぬ3万円、いや1万円でも地に埋まっているものなら掘ってみたい。切羽詰まった経験は、誰しも人生にあるだろう
回家的路上,弟弟愤然要把三文钱扔掉,却又打消了念头,他想:“即使挖地(挖到天亮),也挖不到三文钱啊”。地里如果埋着不是三文钱的3万元,不,1万元也好,咱也想挖挖看。谁都有走投无路的人生经历吧
世の中は広いもので金策の苦労は他人任せ、地べたを掘らずとも銭はどこからか自然に湧(わ)いて出るものと心得ている人たちもいる。太平楽な人の多く集まる町が東京にあり、その名を「永田町」という
这世界很大,也有这样一些人,他们懂得将生财的劳苦委以他人,不用挖地,就可以让银子自然而然地从某处滚滚而来的方法。东京有一个地方聚集着很多为所欲为的人,它的名字叫“永田町”。
民主党出身の角田義一参院副議長が政治資金の扱いで不明朗な点を指摘され、辞任した。「知らない」という釈明が万に一つ嘘(うそ)ならば論外、事実だとしても“湧いて出る”派は「良識の府」の要職にそぐわない。辞任は当然だろう
民主党出身的参议院副議長角田義一被指责在政治资金收支上有不明朗之处而引咎辞职。众多“不知道”的解释中,如果有一个是假的,那就另当别论,但就算“不知道”的解释都是事实,“财源滚滚来”派,也与“良识之府”的要职很不相称。辞职也就理所当然了。
三文から始まった立志伝でもあるこの落語では、火事が筋立ての重要な伏線になっている。耐火性にすぐれた商家の土蔵も、鼠のかじった穴ひとつで類焼をまぬかれない。題名はそこから採られている
这个滑稽故事可谓从三文钱立志起家的一部传记,故事中,火灾是一条重要的伏线。商家的泥灰墙仓库防火性能虽强,难免也会因为老鼠咬啃的一个洞穴而延烧。题名《鼠穴》即取自于此。
火の用心のお粗末ぶりに与党、野党の別はない。疑惑の金が出入りする「鼠穴」を本気でふさぐのが早いか。政治の信頼という土蔵の焼け落ちるのが早いか。永田町方面の空が赤い。
防火措施的简慢,执政党和在野党都一样啊。是要早点认真堵住不明资金进出的“鼠穴”呢?还是要早点让“政治信赖”这个泥灰墙仓库烧塌呢?永田町上空,一片火红。