沪江

提高日语翻译能力四大技巧

伊伊 2024-06-11 11:38

要想把日语翻译做好,既要学会捕捉关键词句,有良好地逻辑思维,又要具备一定的翻译技巧。下面小编为大家分享提高日语翻译能力四大技巧?一起来看看吧!

一、提高日语翻译能力四大技巧

1.掌握一定的翻译理论和技巧

作为非日语专业的日语学习者,由于客观条件的限制,在日语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,缺乏对翻译理论、翻译要求、翻译技巧等基本常识的了解。为弥补这方面的不足,可阅读一些日译汉教材,做一个大致的了解,掌握一些必要的翻译技巧。要知道。工欲善其事,必先利其器”。

2.大量实践

翻译能力的获得还需要大量的实践。翻译如同游泳,需要具体操练,光看不练,不会有实际性的提高。也如同“说”和“写”一样,一旦要落实到纸面上就不那么容易了。课下‘定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦范在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因,看是词义选择有问题,还是词序安排不合理。翻译必须动笔多练,才能熟中生巧。

3.了解日汉的异同

了解日汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,有利于迅速提高翻译水平。如:日汉的语序有什么不同:日语多长定语,汉语则多谓语排列;日语多长句、松散句、包孕句.而汉语多短句、兼语句、缩赂句;日语多被动结构,汉语多主动结构;日语多倒装句,汉语多正常语序句等等。

4.加强汉语修养

理解是表达的基础,表达是理解的结果,两者互为表里,只有完美的结合,才会有上乘译作。即使理解正确,若表达不到位,其结果和理解不准确是一样的。所以必须加强汉语修养,包括遗词造句、句型选择、前言后语的关联以及修辞等等。翻译是一门艺术,同时又是一种实践,它是对日语综合能力的考查。

没有一定的日语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具备了一定的日语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时,掌握一些翻译的基本常识和常用方法.针对考试中经常出现的语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出规律,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内,提高自己在该部分的得分能力也是完全有可能的。

二、实用的日语翻译方法

1、合并翻译

就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。

2、拆分翻译

同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。

3、增添和减少

在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。

4、重视思维逻辑

翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻译成A年B做了C事。

特别提醒:如果大家想要了解更多日语方面知识,或者想要深入学习日语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学

日语翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作,熟知中日互译中的两种语言的特点,从中寻找一定的规律是平日课堂训练和个人练兵的一条途径,也是解决临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效方法。

展开剩余