沪江

编集手帐(2007-09-11)-安倍的演讲

临波 2007-09-12 11:59

双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本


坪内逍遥の「当世書生気質(かたぎ)」で明治時代の学生が語る。「何故(なぜ)シンガア(芸妓=げいぎ=)をワイフ(妻)にするとヂスオノア(恥辱)になるのであるか。このプルウフ(証明)が…」

坪内逍遥的《当代书生气质》中,明治时代的学生说“为什么艺妓一旦成为妻子的话就成了耻辱呢。这个证明是……”

1年前、安倍首相の所信表明演説を聴いたとき、その一節が浮かんだ。「イノベーションの力とオープンな姿勢」「子育てフレンドリーな」「テレワーク人口」「カントリー・アイデンティティー」と、こちらも負けていない

1年前,听安倍首相作表明信念的演说时,脑海中浮现出了上面这句话。“革新的力量与开放的姿态”,“育儿友好”,“家庭办公人口”,“国家主体性”,这边也没有让步。

東照二(あずま・しょうじ)氏の著書「言語学者が政治家を丸裸にする」(文芸春秋)によれば、安倍首相の演説には地名などの固有名詞を除いて小泉前首相の3倍以上、計78個のカタカナ語がちりばめられていたという

根据東照二(あずま・しょうじ)先生的著作《语言学者使政治家赤裸裸》(文芸春秋),据说安倍首相的演说中除了地名等固有名词外,共计使用了78个片假名语言,是小泉首相的3倍以上。

きのうの所信表明演説は1年前と様変わりした。演説全体の分量は前回の6割ほどだが、カタカナ語は「テロ」「テスト」といった20個に満たず、3分の1以下に減っている

昨天的表明信念的演说与1年前完全变样了。整个演说的分量是上一次的6成左右,但片假名词语‘テロ’,‘テスト’等不满20个,减少到了3分之1以下。

仲間内で盛り上がるのには都合がよくても、多くの人に思うところを正しく伝えるのには不向きな言葉遣いがある。波乱必至の国会に職を賭(と)して臨む首相は首相なりに、国民が耳を傾けてくれる演説はどうあるべきかを考えたのだろう

有一些措辞虽然适用于在朋友间活跃气氛,但却不适宜用于正确地向大众表达自己的想法.(把外来语减至三分一以下,)这想必是因为-------面对风波必起的国会,赌上自己职位的安倍首相,就国民喜欢听的演讲应是什么样子之问题,做出了符合自己身份的考虑.

改造前は“お友達内閣”とも揶揄(やゆ)された政権である。影をひそめたカタカナ語の愛好癖が「書生気質」を脱した証しであるとすれば、遅きに失したとはいえ悪いことではない。

这是改造前也被揶揄为‘朋友内阁’的政权。如果藏起身影的喜欢片假名词语的爱好是脱离‘书生气质’的证据的话,虽说已然失去了作用,但并不是坏的事情。


 

展开剩余