沪江

(双语)潘基文秘书长2016年声援巴勒斯坦人民国际日致辞

英文巴士 2016-12-07 09:54
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

Message on the International Day of Solidarity with the Palestinian People

声援巴勒斯坦人民国际日致辞

29 November 2016

2016年11月29日

The Israeli-Palestinian conflict is not just one of many conflicts in the region. It is in many ways a long-standing, gaping wound that has fed tension and conflict throughout the Middle East.

以色列—巴勒斯坦冲突绝非该区域众多冲突之一而已。从许多方面看,以巴冲突是一个长期未能愈合的伤口,是整个中东紧张和冲突的釜底之薪。

Israeli and Palestinian leaders still voice their support for the two-State solution. However, without urgent steps to revive a political perspective, they risk entrenching a one-state reality. Recent years have witnessed two unsuccessful attempts at negotiating a peaceful settlement, three armed conflicts, thousands of dead – the vast majority of them Palestinian civilians – rampant incitement, terror attacks, thousands of rockets and bombs fired at Israel from Gaza, and an expanding, illegal Israeli settlement enterprise that risks undermining Israel’s democratic values and the character of its society. This year, the number of demolitions of Palestinian houses and other structures by Israeli forces has doubled, compared to 2015. Gaza remains a humanitarian emergency, with 2 million Palestinians struggling with crumbling infrastructure and a paralyzed economy, and tens of thousands still displaced, awaiting reconstruction of homes destroyed by conflict.

以色列和巴勒斯坦领导人仍表示支持两国解决方案。然而,若不采取紧急步骤恢复政治视角,则有可能使一国的现实得以固化而难改。近年来,两次和平解决的谈判尝试均告失败,还发生了三次武装冲突,数以千计的人死亡,其中大多数是巴勒斯坦平民。煽动活动猖獗,恐怖袭击频发,从加沙向以色列发射的火箭和炸弹数以千计。而以色列非法定居点活动也在扩大,有可能破坏以色列的民主价值观念及社会性质。与2015年相比,以色列部队今年拆毁巴勒斯坦房屋和其他建筑物的数量增加了一倍。加沙仍处于人道主义紧急情况,有200万巴勒斯坦人因基础设施崩溃和经济瘫痪而在挣扎,数以万计的人仍流离失所,正在等待他们被冲突毁坏的家园能获重建。

All this has led to growing anger and frustration among Palestinians and profound disillusionment among Israelis. It has strengthened radicals and weakened moderates on both sides. Making matters worse is a dangerous vacuum within the international community as crises elsewhere claim the attention of world leaders. The internal divisions and in-fighting in the West Bank add a new worrying dimension to the paralyzing lack of Palestinian unity, and undermine democracy and the rule of law. With the Israeli occupation approaching its 50th year, and the prospects for a two-State solution threatening to slip out of reach, the international community must make it clear that it remains committed to helping the parties to rebuild trust and create the conditions for meaningful negotiations.

面对这一切,巴勒斯坦人的愤怒和挫折感日增,以色列人也陷入深深的失望。而这一切却加强了双方激进分子的力量,削弱了温和派。更糟糕的是,国际社会中出现了危险的真空,因为其他地方的危机转移了世界领导人的注意力。西岸的内部分裂和内斗使巴勒斯坦人更加缺乏团结,因而自乱阵脚,这一新的因素令人担忧,也破坏了民主和法治。随着以色列占领即将进入第五十年,以及鉴于两国解决方案可能会与我们失之交臂,国际社会必须表明仍致力于帮助双方重建信任和为有意义的谈判创造条件。

The steps required to create conditions for successful negotiations have been spelled out in the recent report of the Middle East Quartet. The United Nations, as well as our partners in the Quartet – the European Union, Russian Federation and the United States – remain committed to working with key stakeholders, including countries in the region, to implement the report’s recommendations. On this International Day of Solidarity with the Palestinian people, let us all reaffirm our commitment to upholding the rights of the Palestinian people and working to build a future of peace, justice, security and dignity for Palestinians and Israelis alike.

中东四方最近的报告阐明了为成功谈判创造条件所需的步骤。联合国以及我们在四方中的伙伴(欧洲联盟、俄罗斯联邦和美国)仍致力于与包括该区域各国在内的主要利益攸关方合作,落实报告所提各项建议。值此声援巴勒斯坦人民国际日,让我们一起再次承诺维护巴勒斯坦人民的权利,努力为巴勒斯坦人和以色列人建立一个和平、正义、安全和有尊严的未来。

展开剩余