沪江

英语常用的几个翻译技巧

2小姐 2020-05-14 13:14
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  英语在当今运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,掌握学习方法很重要,方法用对,学习才能事半功倍。下面,沪江小编给大家分享几个英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。

  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。 (部分倒译)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译)

  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句)

  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。

  Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  These date will be of some value in our research work .

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。 (按照汉语的固定顺序倒译)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

  救死扶伤,实行革命的人道主义。 (以轻重上区分进行倒译)

  We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序倒译)

  学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中掌握学习方法很重要,在这里小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,对大家在学习过程中能起到很大的帮助。

展开剩余