学英语过程中,我们难保不会用中式思维套用英语,就出现很多中式表达的英语,没有及时纠正的话,很容易一直使用错误的说法,马上来看今天的内容,帮你练习地道口语!
如果按照中式思维说英语,看到开灯会想到Open the light。但英语中关于开关电器有固定的表达,那就是 turn on/turn off。例如:
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。那么喝汤在英文中是"drink soup"吗?当然不是,因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。所以喝汤在英语中就是eat soup。同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是 eat porridge。
如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。如:
看到这里,还能认为吃药是"eat medicine"吗,因为英文中的eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是take medicine。如:
A:I had a cold.
B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.
A:我感冒了。
B: 这病不用吃药,休息一两天自然会好的。
当然了,我们这里用have medicine这个中性词表达也可以。
Write homework?又是中式思维在作祟。为什么不能使用write homework?使用write 后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如 write an article 写文章,write a report 写报告。但是作业有时候不都是用笔写,有时候需要背诵。这样理解是不是会好一点呢,那么英语中写作业的习惯表达就是do homework。如:
很多同学会不小心说成check dictionary,其实查字典有固定的三种表达:look sth up in the dictionary;consult a dictionary;refer to a dictionary。如:
千万不要说成“yellow hair”,这种颜色在英语文化中是比较敏感的。比如你看到一个黄种人,直接叫他/她 yellow, 这里就有种族歧视的意思。所以英语中不会用yellow hair来表达黄头发,而是用blond hair 或者sandy hair。如:
英语中可以用wish一词来表示用于生日和过年过节的“祝福”。 祝你有个美好的假期,如果说成Wish you have a great holiday,这是典型的中式顺译。根据wish表示“祝愿”的用法:wish sb. sth.通常接双宾语。如:
中式思维表达为:how to say this in English? 而地道的英语表达为: How do you say it in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这觉不是地道的英语说法。同样的句子有:
一看到困难就想翻译成I have a lot of difficulties。但口语中会将这句话表达为:I have a lot of troubles/problems。还有一句习惯用语run into a stone wall也可以表示遇到困难而难以前行。如:
经常会听到中国人会说My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说:
所以小伙伴们,不要再说自己的英语不好了,总有一天我们的口语会100% fluent!