沪江

“美队”空降北京:钢铁侠美队要打群架了!

徐帆 2016-04-21 16:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

如果你是好莱坞超级英雄爱好者,这个消息一定能让你亢奋。

If you are a Hollywood superhero fan, the latest news about Marvel’s cinematic universe must make you scream.

昨天下午,“美国队长”克里斯-埃文斯携带两名超级英雄战友“冬兵”塞巴斯蒂安-斯坦空降北京柏悦酒店,和他们一起来到中国发布会的还有导演乔-罗素。这部汇集了好莱坞超豪华阵容的动作大片,将于5月6日同步北美上映。

With the biggest-ever cast – Marvel Pictures’ new tentpole Captain America: Civil War will be released simultaneously in China and the North America on May 6. Tuesday afternoon , “Captain America” Chris Evans, alongside “Winter Soldier” Sebastian Stan, “Falcon” Anthony Mackie and the director Joe Russo, show up in Beijing to promote the movie.

预告片也出了,来先睹为快!

《美队3》是今年五一档最重磅的作品之一,同时也是漫威影业重构漫威电影宇宙的核心之作。号称有着有史以来最华丽丽的阵容,影片汇集了美国队长、钢铁侠、冬兵、黑豹、蚁人、战争机器、红女巫、黑寡妇等众多新老超级英雄,然而这一次他们“友谊的小船却说翻就翻”。

架是这么吵起来的:因为政府担心英雄们一旦滥用超能力,就可能对世界和平、人类安全带来威胁。于是他们出台了一项管控措施,希望能监管并部署超级英雄们的行动。

Here comes the storyline: As concerning the superheroes’ unlimited superpower may end as a threat to the world, the government wants to oversee and direct the Avengers team.

要不要就这样沦为“御用锦衣卫”,爱自由的美国队长和倾向于被招安的钢铁侠彻底分裂了,他们各带一队人马,大掐群架。

It splinters the Avengers, resulting in two camps, one led by Capitan America and he wishes the Avengers to remain free to defend humanity without government interference, and the other following Iron Man to support government. So, the two most powerful squads kick off the fights.

发布会一开始,连续五次出演“美国队长”的埃文斯就开始向中国记者们发难。埃文斯开玩笑说:“你们要么跟我站一队,要么你们就死翘翘了。”

When the Beijing event started, Chris Evans, who has reprised his role of Captain America the fifth time in the upcoming blockbuster, “threatens” the Chinese reporters. “How many people here will stand in the side of Captain America? Any one that does not raise your hand, you are dead to me,” he says, with a big smile. “If you are not on my side, you can leave now.”

这些年来,超级英雄大片层出不穷。据业内人士分析,未来几年,几乎都是超级英雄大片的“屏霸年”。而漫威的漫画系列在美国已经风行将近80年。

Industry watchers have warned earlier this year that the big screen is overcrowded with superhero movies, and more sequels –especially produced by DC and Marvel—will come in the near future.

如何才能杀出一条血路,让已经快“80岁”的超级英雄们依旧风采迷人呢?

So will the creators worry that such stereotyped movies may bore the audiences?

导演乔-罗素是这么回答《中国日报》记者的。

Joe Russo, one of the brother directors, tells China Daily that actually such kind of movies have existed in the United States during the past 20 years.

“We’ll try our best to make it fresh, more personal and emotional, and related to the ordinary moviegoers. My Job is to tell the story. And it’s my duty to face all the competitions. I’ve tried my best to tell a good story,” he says. “It resembles to a family drama and you’ll watch the family conflicts.”

我们会尽力把超级英雄电影打造得更新颖、更个人化和情感化,让普通电影观众产生共鸣。我的工作是讲故事,应对各种挑战也是我的责任。我竭尽所能地讲好一个故事。 这部电影很像一个家庭剧,你可以看到这个家族内部的冲突。

而全场最吸引眼球的明星却不是主角“美队”,而是他的好基友“猎鹰”。

But interestingly, the most eyeball-grabbing star in the event is not Captain America, but his powerful teammate Falcon, the only role on the Captain America’s side that can fly.

“猎鹰”的扮演者安东尼-麦凯全程负责耍宝卖萌加翻译中国记者的提问。是的,你没有看错,当一名记者洋洋洒洒地问完一个老长的中文问题时,他居然也差不多长度地翻(蒙)译(对)了。

Mackie translated one Chinese-speaking question from a domestic reporter and surprisingly his version is close to the question.

事后,安东尼向记者透露,他在读大学的时候有一个中国室友,经常“偷听”室友给家人打电话,这听力练呀练,居然差不多能听懂一些了。(尽管《中国日报》记者对此深表怀疑,在此后的圆桌采访环节,有中文报纸记者用中文提问,安东尼显然一脸懵懂状。)

Later, Mackie reveals that he had stayed with a Chinese roommate during the college life. So he was “forced” to practice his mandarin listening and self-trained to know some Chinese.

“I enjoyed the fact that I become part of Marvel franchises. I’ve done a lot of movies before. Some of them are now welcomed by audiences. But Captain America is specific. And you can find some roles very related to the audience and reflect their own lives,” he tells China Daily.

“我很高兴自己能成为漫威电影的一份子,我之前拍了很多电影。其中有很多受观众欢迎,但是美国队长尤其特别。电影中很多角色让观众产生共鸣,并让他们联系到自己的生活中。”他如是回答中国日报的记者。

更多的精彩访谈内容请期待《中国日报》的电影报道版面。

声明:本文系中国日报授权沪江英语转载。文本仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余