沪江

新闻热词:“财产申报”英语怎么说

2010-03-12 16:11
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D


自从新疆阿勒泰地区在全国第一个实施官员财产申报制度之后,多米诺骨牌效应随即产生——浙江慈溪、四川高县、上海浦东、湖南浏阳等地相继试水。据悉,官员财产申报具体制度已经从论证进入了实际制定阶段。

更多新闻热词>>>

请看新华社的报道:
Li Fei, deputy director of the Legislative Affairs Committee of the National People' s Congress (NPC) Standing Committee, said on Wednesday that legislation requiring public officials to declare their personal assets is under consideration and seen as a move to prevent corruption and improve government transparency.
全国人大常委会法制工作委员会副主任李飞本周三称,目前正考虑实施公职人员财产申报制度,这将是防止腐败、增加政府透明度的一项举措。

文中的 declare personal assets就是指“申报个人财产”,名词形式为personal asset declaration(个人财产申报),也称为asset-declaration system,被誉为反腐的“阳光法案”。但有关方面还指出,要实施personal asset declaration,就必须有配套的personal credit system(个人信用体系)等制度。

Declaration在这里指“申报”,例如纳税人要按规定进行declaration of income tax(个人所得税申报),在海关过境的时候,如果有特殊物品还要进行customs declaration(海关申报)。此外,它最常见的意思是表示“宣告、公告”,企业申请破产时需要发布declaration of bankruptcy(破产公告),两国外交谈判中有时会发布joint declaration(联合声明)。

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】
展开剩余