沪江

商务英语翻译的标准及准则

伊伊 2024-01-08 07:08
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

国内外企业交流基本上也都是通过商务英语,对于那些自身听不懂商务英语的企业领导人来说,此时就需要一名专业的译员陪同进行翻译,或者同声传译。说到商务英语,不得不提下其相关的标准,可以将其归纳为如下四类。下面小编为大家分享商务英语翻译的标准及准则?一起来看看吧!

一、商务英语翻译的标准及准则

1、“信、达、雅”标准

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响可谓深远。它对商务英语的翻译同样有着指导作用。商务英语要求语言严谨、准确,也就是要做到“信”;同时,在“信”的基础上追求“达”、“雅”。

2、“功能对等”标准

“功能对等”翻译准则是由美国着名翻译家尤金·奈达博士提出的。该理论认为,翻译的预期目的主要是原文文本与译文文本在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化及社会因素诸方面达到对等。其提出的翻译标准观对商务英语翻译具有重大的指导意义。

3、“翻译等值”标准

加拿大翻译家让·德利尔教授在其着作中指出:“代码转译是确立词的一致关系,翻译是寻求信息的等值”。该书的后半部分提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

4、“信息对等”标准

对于商务英语翻译,中外翻译标准在实质上有一致性,即信息对等。商务英语的涵盖面较广,涉及不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,我们还可认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”。

二、商务英语翻译的标准

1. 忠实性

"忠实性"这一标准原则是商务英语译者必须遵循的首要标准。所谓"忠实性",是指译文所传达的信息应与原文所传达的信息一致,或保持信息的对等性。商务英语翻译必须忠实于原文,做到信息对等而不是相似,不能任意发挥,也不能篡改、歪曲或遗漏原文表达的思想。"忠实"的应该是原文的内容意义和风格效果,而不是原文的语言表达形式。

2. 准确性

"准确性"标准是商务英语翻译的核心。"准确"是关键,译者在信息转换过程中必须正确理解和选择词语,准确表达概念,正确指代物品和名称,准确表达数量和单位,在不歪曲原意的情况下用译文完整地表达原文信息。

3. 统一性

所谓"统一性",是指在商务英语翻译过程中使用的译名、概念和术语在任何时候都要统一,不允许随意改变同一概念或术语的译名。换句话说,用词要规范,要符合常规意义,译文要符合商务文件的语言规范。"统一性"的标准有利于商务英语翻译的统一性和规范性。在长期的翻译实践中,一些术语和专有名词的翻译方式已经固定下来,并长期使用。

即使这些译文不符合规范,不妥当,甚至有明显的错误,但由于多年来被人们认可和熟悉,已成为人们的常用语。另外,为了避免歧义,有些词的翻译必须保持一致,尤其是合同中的专业术语和关键词具有严格的法律含义,翻译时必须透彻理解原文内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以"排他性"为例,排他性领土应译为 "排他性区域",而排他性合同则以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,但是,exclusive contract则译为“专销合同”。

4. 通顺

将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、清晰、易懂。英汉翻译必须规范,即所使用的词汇、短语、句子和语法必须符合语言和行业的一般规范和习惯,措辞要准确,文字不晦涩,不生硬,不洋化。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”虽然表达出原文的意思,概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果译成“我工作在中国银行”,就不符合汉语表达习惯。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。

商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。商务英语作为一种特殊用途英语,与其他类型的翻译有着很多不同之处,因此商务英语翻译必须遵守一定的原则,才能在商务交流中体现它的实用效果。

展开剩余